Chandelier (फ्रेंच में अनुवाद)

Advertisements
फ्रेंच में अनुवादफ्रेंच
A A

Lustre

संस्करण: #1#2#3
Les fêtardes ne se font jamais mal
Je ne ressens rien, quand est-ce que j'apprendrai
Je le refoule, le refoule
 
Je suis celle "pour un appel amusant"
Le téléphone n'arrête pas de sonner, ils sonnent à ma porte
Je ressens l'amour, ressens l'amour
 
1,2,3 1,2,3 bois
1,2,3 1,2,3 bois
1,2,3 1,2,3 bois
 
Rejette-les, jusqu'à perdre le compte
 
Je vais me balancer au lustre, au lustre
Je vais vivre comme si demain n'existait pas
Comme s'il n'existait pas
Je vais voler tel un oiseau dans la nuit, sentir mes larmes lorsqu'elles sèchent
Je vais me balancer au lustre, au lustre
 
Et je m'accroche à la vie, je ne baisserai pas les yeux, je n'ouvrirai pas les yeux
Je garde mon verre plein jusqu'à ce que le jour se lève, car je tiens bon ce soir
Aide-moi, Je m'accroche à la vie, je ne baisserai pas les yeux, je n'ouvrirai pas les yeux
Je remplirai mon verre jusqu'à ce que le jour se lève, car je tiens bon ce soir
Ce soir
 
Le soleil est levé, je suis une épave
Je dois sortir maintenant, je dois fuir tout ça
Voilà la honte, voilà la honte
 
1,2,3 1,2,3 bois
1,2,3 1,2,3 bois
1,2,3 1,2,3 bois
 
Rejette-les, jusqu'à perdre le compte
 
Je vais me balancer au lustre, au lustre
Je vais vivre comme si demain n'existait pas
Comme s'il n'existait pas
Je vais voler tel un oiseau dans la nuit, sentir mes larmes lorsqu'elles sèchent
Je vais me balancer au lustre, au lustre
 
Et je m'accroche à la vie, je ne baisserai pas les yeux, je n'ouvrirai pas les yeux
Je remplirai mon verre jusqu'à ce que le jour se lève, car je tiens bon ce soir
Aide-moi, Je m'accroche à la vie, je ne baisserai pas les yeux, je n'ouvrirai pas les yeux
Je remplirai mon verre jusqu'à ce que le jour se lève, car je tiens bon ce soir
Ce soir
 
RacmatRacmat द्वारा बुध, 07/05/2014 - 17:00 को जमा किया गया
cloverclover के अनुरोध के जवाब में जोड़ा गया
आख़िरी बार शुक्र, 13/02/2015 - 19:58 को RacmatRacmat द्वारा संपादित
3
Your rating: None औसत: 3 (1 vote)
अंग्रेज़ीअंग्रेज़ी

Chandelier

"Chandelier" के अन्य अनुवाद
फ्रेंच Racmat
3
कृपया "Chandelier" का अनुवाद करने में सहायता करें
Collections with "Chandelier"
Sia: टॉप 3
कमेन्ट
AW218AW218    सोम, 09/06/2014 - 20:02

Bonsoir ,
Voila je viens de lire ta traduction et je n'ai rien à redire excepté pour le sens de "throw them back till i lose count " en faite , cela est dans un contexte différent , elle encourage l'abus de boisson jusqu'à ce qu'elle en perde le compte .

Sylvain 45Sylvain 45    गुरु, 12/06/2014 - 17:07

Meci pour cette traduction
Dans le contexte de la chanson ''Throw em back, till I lose count'' je serais tenté de traduire par : me les envoyer ou enfiler, jusqu'à perdre le compte, car elle fini par se balancer accroché au lustre quand même. ...

clems93clems93    गुरु, 19/06/2014 - 09:48

Coucou traductrice ! Regular smile

"I'm gonna swing from the chandelier, from the chandelier"
Personnellement j'opterai pour "Je vais me balancer du lustre, du lustre"
Enfin je ne sais pas tout dépends le sens accordé à cette chanson, en tout cas bon bouleau . Wink smile

RacmatRacmat    सोम, 23/06/2014 - 20:36

Merci beaucoup Regular smile
Je trouvais que la préposition "au" convenait mieux que "du" parce que selon mon interprétation, elle va se suspendre au lustre et non s'y jeter. C'est simplement la façon dont je l'ai vu.

LolaskaLolaska    मंगल, 15/07/2014 - 20:36

Allo Racmat Regular smile

C'est une très bonne traduction que voilà, en plus j'adore Sia, elle a une voix ma-gni-fi-que!

Je vais juste corriger certaine chose et m'accorder avec une correction précédente:

L'expression "I'm the one "for a good time call" " consiste en l'inversion -verbe + particule- pourexprimer un type de personne il aurait fallu traduire : "Je suis celle qu'on appelle pour s'amuser" ou tout simplement "je suis celle qu'on appelle "l'amusante" pour [call for a good time]

Ensuite je suis d'accord avec Jout sur :
Le verbe "Keep" est un impératif car celle qui boit subit l'action, Sia ne défend pas l'alcolémie mais elle attaque l'enfance investit par l'alcool.

D'où le fait que je considère que AW218 et Sylvain a raison: le verbe "throw back" ne signifie pas "rejeter" mais "relancer" et doit donc se traduire : "Ressers-moi jusqu'à ne plus pouvoir compter" sous entendu les verres.

Enfin dans l'expression "dear life" que tu as traduite "la vie" il y a une perte de sens, le côté affetieux est écarté, je pense que tu devrais changer par "cette chère vie" pour garder l'effet d'attachement de la chanteuse à "La vie"

Voili voilou, après j'ai un bug sur l'expression "holding on for tonight" qui ne signifie pas "tenir bon ce soir" à cause du "for" mais je ne sais vraiment où est le problème...

C'est encore du beau travail, omedetou! :p

FondOfMusicFondOfMusic    शनि, 19/07/2014 - 15:23

Cette traduction manque de poésie... Cruellement.
C'est presque du littéral, voire du "Google Traduction".
Les fêtardes ne se font jamais mal... Dès la première phrase ! Cela ne veut rien dire même si cela est correct, grammaticalement.
Par contre presque tous les commentaires sont pertinents.
Une mauvaise critique n'est en rien une mauvaise chose. Racmat il faut donc persévérer Regular smile Bonne chance tu es sur le bon chemin.
Signé : un nul en traduction qui respecte ton travail.

SamisaSamisa    रवि, 27/07/2014 - 08:18

Bonne traduction dans l'ensemble, à quelques petits détails prêts:

"to swing from the chandelier" est une expression signifiant dans son utilisation la plus commune "to have a wild party", qu'on peut traduire grosso modo par "aller à une teuf d'enfer";
"I push it down" signifie "je le refoule";
"phone's blowing up" veut plutôt dire "le téléphone n'arrête pas de sonner";
"I'm the one for a good time call" c'est "je suis la première à dire oui quand on m'appelle pour faire la fête";
"throw them back till I lose count" comme dit AW218 c'est "les enfiler jusqu'à en perdre le compte";
"I'm holding on for dear life" c'est plutôt "je m'accroche désespérément";
"je n'ouvrirai pas les yeux", oui, dans le sens "ne pas vouloir réaliser";
"gotta run from this" si il s'agissait d'un lieu, elle aurait dit "gotta run from this place", ici c'est dans le sens "je dois arrêter les conneries" elle enchaîne d'ailleurs par "here comes the shame" pour préciser que ce qu'elle fuit c'est le lendemain de veille, quand tu as la gueule de bois, que ta tête va exploser, que tu ressembles à un panda tellement tu es cernée et que tu ne te souviens que de trucs gênants;
"keep my glass full until morning light" veut dire "jusqu'au petit matin, à chaque fois que mon verre sera vide, je le remplirai et le viderai aussi tôt", pas qu'elle va rester cramponnée à son verre rempli jusqu'à l'aube ^^

Pas trop mal, mais google n'est pas toujours ton ami ;-)