Chim Chim Cher-ee (स्पैनिश में अनुवाद)

Advertisements
प्रूफरीडिंग का अनुरोध किया
अंग्रेज़ी

Chim Chim Cher-ee

Bert:
Chim chim-in-ey, chim chim-in-ey
Chim chim cher-ee!
A sweep is as lucky, as lucky can be
Chim chim-in-ey, chim chim-in-ey
Chim chim cher-oo!
Good luck will rub off when I shakes 'ands with you
 
Or blow me a kiss and that's lucky too
 
Now, as the ladder of life 'as been strung
You might think a sweep's on the bottommost rung
Though I spends me time in the ashes and smoke
In this 'ole wide world there's no 'appier bloke
 
Chim chim-in-ey, chim chim-in-ey
Chim chim cher-ee!
A sweep is as lucky, as lucky can be
Chim chim-in-ey, chim chim-in-ey
Chim chim cher-oo!
Good luck will rub off when I shakes 'ands with you
 
All:
Chim chim-in-ey, chim chim-in-ey
Chim chim cher-ee!
A sweep is as lucky, as lucky can be
Chim chim-in-ey, chim chim-in-ey
Chim chim cher-oo!
Good luck will rub off when I shakes 'ands with you
 
Bert:
I choose me bristles with pride, yes, I do
A broom for the shaft and a brush for the flue
Up where the smoke is all billered1 and curled
'Tween pavement and stars is the chimney sweep world
When there's 'ardly no day nor 'ardly no night
There's things 'alf in shadow and 'alfway in light
On the rooftops of London - coo, what a sight!
 
Chim chim-in-ey, chim chim-in-ey
Chim chim cher-ee!
When you're with a sweep you're in glad company
Nowhere is there a more 'appier crew
Than them wot sings, "Chim chim cher-ee, chim cher-oo!"
On the
Chim chim-in-ey, chim chim cher-ee, chim cher-oo!
 
  • 1. Slang pronunciation of "billowed".
roster 31roster 31 द्वारा मंगल, 04/03/2014 - 19:09 को जमा किया गया
आख़िरी बार गुरु, 05/07/2018 - 01:37 को roster 31roster 31 द्वारा संपादित
जमा करने वाले के कमेंट:

From the movie Mary Poppins

स्पैनिश में अनुवादस्पैनिश
Align paragraphs
A A

Chim chim cher-ye

Berto:
Chim chim-en-ea, chim chim-en-ea
Chim chim cher-ye!
Un deshollinador tiene mas suerte que nadie
Chim chim-en-ea, chim chim-en-ea
Chim chim cher-yo!
Se te pega mi suerte, si te doy la mano
.
 
O también es suerte que me manda un beso
.
 
Como ya ves las cuerdas de la escala de vida
Que por el peldaño mas bajo el deshollinador está
Mientras vivo entre las cenizas e el humo
No puedes hallar nadie que sea mas feliz que yo
.
 
Chim chim-en-ea, chim chim-en-ea
Chim chim cher-ye!
Un deshollinador tiene mas suerte que nadie
Chim chim-en-ea, chim chim-en-ea
Chim chim cher-yo!
Se te pega mi suerte, si te doy la mano
.
 
Todo el mundo:
Chim chim-en-ea, chim chim-en-ea
Chim chim cher-ye!
Un deshollinador tiene mas suerte que nadie
Chim chim-en-ea, chim chim-en-ea
Chim chim cher-yo!
Se te pega mi suerte, si te doy la mano
.
 
Berto:
Sí escojo mis cerdas limpiezas con orgullo
Para'l fuste l'escoba, para'l conducto el cepillo
Por donde salgan en las nubes anillos de humo
Entre el asfalto de calle y las estrellas es mi mundo
.
Que no hay tanto de la noche ni tanto del dia
Puedes ver tantas cosas a claroscura
De las azoteas de Londres, ¡ Qué escena asombrosa !
.
 
Chim chim-en-ea, chim chim-en-ea
Chim chim cher-ye!
Con un deshollinador eres mas feliz que nadie
Siempre son los que cantan conmigo
Chim chim-en-ea, chim chim-en-ea
Chim chim cher-yo!
.
 
A la
Chim chim-en-ea, chim chim-en-ea
Chim chim cher-yo!
 
BuenSaborBuenSabor द्वारा मंगल, 01/04/2014 - 17:29 को जमा किया गया
roster 31roster 31 के अनुरोध के जवाब में जोड़ा गया
आख़िरी बार शनि, 05/04/2014 - 03:30 को BuenSaborBuenSabor द्वारा संपादित
लेखक के कमेन्ट:

This is relatively simple song, from the musical "Mary Poppins", a story about a magical nanny and the treatment of the lower classes in imperial England. The song uses nonsense syllables based on the word "chimney", as the subject of the song is the life of a chimneysweep, and it is written specifically to meet a rhyme scheme and 3/4 time of the melody.

Other sources have different lyrics.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
"Chim Chim Cher-ee" के अन्य अनुवाद
स्पैनिश BuenSabor
Collections with "Chim Chim Cher-ee"
कमेन्ट
roster 31roster 31    गुरु, 03/04/2014 - 15:51

Hola Steve. It took me a while to come and thank you for your translation.
Although simple song, in English, it seems to be more complicated in Spanish due to due, precisely, to those "nonsense syllables" that are mostly lost in translation.
Anyway, just a couple points:
1. First stanza, last verse - "Si te doy/estrecho la mano...", "quito suerte frotando". I don't understand this last part. I thought he was talking about good lluck. (he says after (I correct it), "O me mandas un beso que también es suerte".
2. In the next four verses - "Como las cuerdas..." I think you are missing "have been strung" (?)/ "puedes pensar/creer que..." I wouldn't put "está" at the end./ "aunque vivo..."
3. Second part, Berto - "Sí, escojo mis limpiezas...". You are using "cerdas" as an adjective and, in that sense, sounds bad. You don't need it.
Next verse - those apostrophies are your invention (?)
"Por donde salen..."/ "... el asfalto de la calle"/ "Cuando no hay..." (I want touch the rest)/ "claroscuro en" (why to change the original?)

I don't know whether you are interested in corrections but, here it is.

BuenSaborBuenSabor    शुक्र, 04/04/2014 - 02:48

I turned on proofreading to allow you to show me what you mean in context. Below is what went through my head while workong on it.

Re: 1. I didn't think I was right on that, but I found a situation where I had 11 notes, and any full translation required at least 20 (syllables). So I just shoe-horned what I could into as short a phrase as possible, but I know that one is no good. The "quito suerte frotando" is an application of the expression for removing dirt (or soot) off oneself by rubbing, but I know it wouldn't carry the meaning by itself of someone else actually receiving what the first person rubbed off himself, although that is the meaning of the original. I was hoping that by placing "a ti" at the beginning of the line, it would be understood as applying both to the hand shaking & the transference of luck, but I guess not.

Also, "O me mandas un beso que también es suerte" -- Why does it work when you do it, but seems totally wrong when I do it? That's pretty much how I had it originally, but I changed it into the current form, because it felt wrong when I did it that way.

Re. 2. I left out the "has been strung" on purpose; the only reason it appeared in the original was to have a rhyme for the "bottom-most rung", sufficient unto the lyric is the expression about life equating it to a ladder. The "pensar/creer" is embodied in "como ya ves ...", while the "esta" seems a necessity of the subordinate clause "Que por el peldaño mas bajo el deshollinador está":

Que [subordinating conjunction] el deshollinador [subject] está [predicate] por el peldaño mas bajo [adverbial prepositional phrase]

Scrambled to put the esta at the end to provide a contrived rhyme.

Re. 3. Apostrophes are not Academy, but are there to represent the necessary elision in singing the words so they fit the notes. We'll talk more later.

BuenSaborBuenSabor    शनि, 05/04/2014 - 03:59

Re 3. "cerdas" is the noun, "limpiezas' the adjective. But if not necessary, then that sentence no object. But if you want it out, ok.
.
Also, "billered and curled" -- no such word as "billered". It's a mispronunciation of "billowed" (or "puffed") adapted to sound like the English Cockney accent/dialect. A puff and curl of smoke is what you get from blowing smoke rings; the sentence represents the chimneys and smokestacks blowing giant smoke rings floating away in the air. "Between the paved streets and the stars is my world."

"claroscura" (4 syllables) -- a media oscuridad e a media luz (14 syllables)

These are the things going through my head when I did this. I wouldn't mind seeing your reasons for your improvements.

roster 31roster 31    शुक्र, 04/04/2014 - 20:13

I was just giving you a couple hints so that your translation made more sense.

BuenSaborBuenSabor    शनि, 05/04/2014 - 04:03

Thank you. No objections here. That's why I turned on proofreading.