Chornobryvtsi (Чорнобривці) [Marigold] (रूसी में अनुवाद)

Advertisements

Chornobryvtsi (Чорнобривці) [Marigold]

Чорнобривців насадила мати
У моїм світанковім краю,
Та й навчила веснянки співати
Про квітучу надію свою.
 
Як на ті чорнобривці погляну,
Бачу матір стареньку.
Бачу руки твої, моя мамо,
Твою ласку я чую, рідненька.
 
Я розлуки та зустрічі знаю,
Бачив я у чужій стороні
Чорнобривці із рідного краю,
Що насіяла ти навесні.
 
Як на ті чорнобривці погляну,
Бачу матір стареньку.
Бачу руки твої, моя мамо,
Твою ласку я чую, рідненька.
 
Як на ті чорнобривці погляну,
Бачу матір стареньку.
Бачу руки твої, моя мамо,
Твою ласку я чую, рідненька.1
 
Як на ті чорнобривці погляну,
Бачу матір стареньку.
Бачу руки твої, моя мамо,
Твою ласку я чую, рідненька
 
Бачу руки твої, моя мамо,
Твою ласку я чую, рідненька.
 
  • 1. пу́бліка/глядачі зрители audience
Jaksits IlonaJaksits Ilona द्वारा गुरु, 12/03/2020 - 18:41 को जमा किया गया
आख़िरी बार शनि, 21/03/2020 - 10:56 को Jaksits IlonaJaksits Ilona द्वारा संपादित
जमा करने वाले के कमेंट:

11. 3. 2020. - Arnau Tour, Kiiv
Video changed for Dimash's official.
Video at first was fancam recording: https://www.youtube.com/watch?v=yuWnIG5lSxE

रूसी में अनुवादरूसी
Align paragraphs

Бархатцы

संस्करण: #1#2
Бархатцев насеяла мама
В своём рассветном краю
Научила петь весенних песен
Про цветущую надежду свою.
 
Как на бархатцы те посмотрю я,
Вижу мать свою старенькую,
Вижу руки твои, моя мама,
Чувствую твою ласку, родная.
 
Знаю про разлуки я и встречи,
Видел я в чужой стороне.
Бархатцы из родного края,
Что насеяла ты по весне.
 
Как на бархатцы те посмотрю я,
Вижу мать свою старенькую,
Вижу руки твои, моя мама,
Чувствую твою ласку, родная.
 
Как на бархатцы те посмотрю я,
Вижу мать свою старенькую,
Вижу руки твои, моя мама,
Чувствую твою ласку, родная.
 
Как на бархатцы те посмотрю я,
Вижу мать свою старенькую,
Вижу руки твои, моя мама,
Чувствую твою ласку, родная.
 
Вижу руки твои, моя мама,
Чувствую твою ласку, родная.
 
धन्यवाद!
thanked 2 times
Assem AksholakovaAssem Aksholakova द्वारा शुक्र, 20/03/2020 - 00:25 को जमा किया गया
कमेन्ट
IgeethecatIgeethecat    शुक्र, 20/03/2020 - 00:50

I don’t know how to say it, but your translation is cold
Вы не переживаете, вы просто холодно переводите

Дико извиняюсь, но песня на украинском чувственная, а в вашем переводе - слова может и переведены, но не чувства

BlackSea4everBlackSea4ever    शुक्र, 20/03/2020 - 00:56

I don’t know M, but, perhaps, except for родная = родненькая there is nothing that makes the translation dry.

IgeethecatIgeethecat    शुक्र, 20/03/2020 - 01:04

Д, вы русский текст читаете? It doesn’t touch (at least me) the same as the original

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    शुक्र, 20/03/2020 - 01:09

Перевод буквальный. Ну и претензии у Вас!
А як же: сравни страстное "чую" с ледяным "чувствую". Пылкое "бачу" и отмороженное "вижу". Москали матерей любить не умеют, они холодны як селедки. Русский - язык зомби

насеяла -> лучше "посадила" или "посеяла". И падеж именительный.

Бархатцы посеяла мама
В своём рассветном краю
Научила петь весенние песни
Про цветущую надежду свою.

Для удовлетворения страстных читательниц бархатцы можно назвать чернобри́вцами

IgeethecatIgeethecat    शुक्र, 20/03/2020 - 01:12

Чую, вообще то слышу
Пойду-ка я лучше Сашульке пару комплиментов оставлю

IgeethecatIgeethecat    शुक्र, 20/03/2020 - 01:27

Не, у меня всё было наоборот, но Саши тоже были, но я их не любила, кроме одного - сына

IgeethecatIgeethecat    शनि, 21/03/2020 - 00:18

А кресла зачем сдвинули? Чтоб копыта налево сбросить?
А чему внимать?
Блин, одни вопросы, а ответ простой: любил меня один Саша, а я ему сердце разбила

IgeethecatIgeethecat    शनि, 21/03/2020 - 00:37

А у кого рога? Упс, рожки 😈 не знаю, почему фиолетовый, но догадываюсь, и другого не давали

IgeethecatIgeethecat    शुक्र, 20/03/2020 - 01:45
Pinchus Zelenogorsky wrote:

Перевод буквальный. Ну и претензии у Вас!
А як же: сравни страстное "чую" с ледяным "чувствую". Пылкое "бачу" и отмороженное "вижу". Москали матерей любить не умеют, они холодны як селедки. Русский - язык зомби

насеяла -> лучше "посадила" или "посеяла". И падеж именительный.

Бархатцы посеяла мама
В своём рассветном краю
Научила петь весенние песни
Про цветущую надежду свою.

Для удовлетворения страстных читательниц бархатцы можно назвать чернобри́вцами

Цветочки то она посадила,
Но там, где ее уже нет
И сын вспоминает рассветы
И песни весенних надежд

ТАК ПОНЯТНО?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    शुक्र, 20/03/2020 - 05:11

В смысле - надо слезы нагнать? Это можно!

Цветочки посадила,
но ах, ея уж нет,
и слезы крокодила
красавец льет корнет.

Всякая чувствительная душа здесь изрыдается.

Waran4ikWaran4ik    शुक्र, 20/03/2020 - 01:16

Ага, надо было тогда по мнению котца где-нибудь украинское "погано" вставить, тогда бы точно чувственными красками перевод заиграл )

IgeethecatIgeethecat    शुक्र, 20/03/2020 - 01:59
Waran4ik wrote:

Ага, надо было тогда по мнению котца где-нибудь украинское "погано" вставить, тогда бы точно чувственными красками перевод заиграл )

Shame on you! Do you even understand Ukrainian? Опошлил такую песню! Козел ты, а не варанчик!

Waran4ikWaran4ik    शुक्र, 20/03/2020 - 02:28

В аптеку беги, валерьянку купи.

IgeethecatIgeethecat    शुक्र, 20/03/2020 - 02:41

А ты быстренько за противогазом смотайся, может, лучше нюхать будешь