Chura Liya Hai Tumne Jo Dil Ko (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

Advertisements

Chura Liya Hai Tumne Jo Dil Ko

[ASHA BHOSLE:]
Chura liya hai tumne jo dil ko
Nazar nahin churaana sanam
Badalke meri tum zindagaani
Kahin badal na jaana sanam
Oh, le liya dil, oh haai mera dil
Haai dil lekar mujhko na behlaana
Chura liya hai tumne jo dil ko
Nazar nahin churaana sanam
Badalke meri tum zindagaani
Kahin badal na jaana sanam
(Bahaar banke aaoon kabhi tumhaari duniya mein
Guzar na jaaye yeh din kahin isi tamanna mein) [2×]
Tum mere ho, ho tum mere ho
Aaj tum itna vaada karte jaana
Chura liya
Chura liya hai tumne jo dil ko
Nazar nahin churaana sanam
Badalke meri tum zindagaani
Kahin badal na jaana sanam
 
[MOHAMMED RAFI:]
Ho, sajaaoonga lutkar bhi tere badan ki daali ko
Lahoo jigar ka doonga haseen labon ki laali ko
Sajaaoonga lutkar bhi tere badan ki daali ko
Lahoo jigar ka doonga haseen labon ki laali ko
Hai vafa kya is jahaan ko
Ek din dikhla doonga main deewana
Chura liya
Chura liya hai tumne jo dil ko
Nazar nahin churaana sanam
Badalke meri tum zindagaani
Kahin badal na jaana sanam
Le liya dil, haai mera dil
Haai dil lekar mujhko na behlaana
Chura liya hai tumne jo dil ko
Nazar nahin churaana sanam
Hm hm hm hm, hm hm hm hm [2×]
 
BhuvanaBhuvana द्वारा मंगल, 13/04/2010 - 22:28 को जमा किया गया
आख़िरी बार मंगल, 31/10/2017 - 15:45 को sandringsandring द्वारा संपादित
जमा करने वाले के कमेंट:

Thank you in Advance for translating;)

अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी
Align paragraphs
A A

Now That You Have Stolen My Heart

[ASHA BHOSLE:]
Now that you have stolen my heart
Don’t avoid/spurn me, my darling
After having turned over my life so
Don’t you ever undergo a change yourself, my darling
Darling, you took my heart, yes my heart
And now that you have taken my heart don’t try to pacify me
Now that you have stolen my heart
Don’t avoid/spurn me, my darling
After having turned over my life so
Don’t you ever undergo a change yourself, my darling
(Like the season of spring, I wish to enter your world
I hope that my days do not pass by in this desire) [2×]
You’re only mine my sweetheart
Just promise me so today, before you leave
You have stolen…
Now that you have stolen my heart
Don’t avoid/spurn me, my darling
After having turned over my life so
Don’t you ever undergo a change yourself, my darling
 
[MOHAMMED RAFI:]
I will adorn/decorate the lovely branches of your body, even if I have to get bankrupt
I’ll give the blood of my heart to enhance the beauty of your rosy red lips
I will adorn/decorate the lovely branches of your body, even if I have to get bankrupt
I’ll give the blood of my heart to enhance the beauty of your rosy red lips
This lover of yours
Will show the world what fidelity is all about one day
You have stolen…
Now that you have stolen my heart
Don’t avoid/spurn me, my darling
After having turned over my life so
Don’t you ever undergo a change yourself, my darling
Darling, you took my heart, yes my heart
And now that you have taken my heart don’t try to pacify me
Now that you have stolen my heart
Don’t avoid/spurn me, my darling
Hm hm hm hm, hm hm hm hm [2×]
 
joe1212joe1212 द्वारा मंगल, 07/05/2013 - 17:28 को जमा किया गया
लेखक के कमेन्ट:

This is not my own translation. All credits go to its respective author[s].

अनुवाद-स्रोत:
5
Your rating: None औसत: 5 (2 votes)
"Chura Liya Hai Tumne..." के अन्य अनुवाद
अंग्रेज़ी joe1212
5
कमेन्ट
joe1212joe1212    मंगल, 07/05/2013 - 17:32

Thanks! Regular smile It's not really my own translation, though.