Ciao Adios (तुर्की में अनुवाद)

Advertisements
तुर्की में अनुवादतुर्की
A A

Elveda

संस्करण: #1#2#3#4#5
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
Uh
 
Bir defa sordum, şimdi ikinci defa soruyorum
Yakanda ruj var
Az önce sadece bir arkadaş dedin
Öyleyse neden onu aramıyoruz
Yani birisiyle gitmek istiyorsun
Eskiden bana yaptıklarının hepsini yapmak için
Yemin ederim, yapacağını biliyorum
 
Eskiden beni yemeğe çıkarırdın, havalı arabanla
Ve yağmur yağarken sevişmek
Ve telefonunu aradığımda
Nerede olduğunu bilmiyorum
Onun adını söylediğini duyana kadar
Eskiden beraberce şarkı söylerdik, sen gitar çalarken
Sadece eski bir anı
Umarım o senin bana davrandığından daha iyi davranır sana, ha
 
Senin üstündeyim, evet senin
Senin bir numaran değilim
Seni gördüm, onunla
Öpüşüyor ve eğleniyorsunuz
Eğer tüm paranı ve zamanını (ona) veriyorsan
Burada oturup kendimi senin için harcamayacağım, evet, senin
Elveda, işim bitti
Elveda, işim bitti
Elveda, işim bitti
 
Üç defadan, dört defadan sonra
Neden
Söyle bana daha kaç defa daha
Olmalı akıllanmak için?
Acıttığını ve yalanları inkar etmeye gerek yok
Ve bana yaptığın onlarca şeyi
Yemin ederim, yapacağını biliyorum
 
Ve şimdi onu yemeğe çıkarıyorsun, havalı arabanla
Ve yağmur yağarken sevişmek
Ve telefonunu aradığında
Nerede olduğunu bilir
Ama ben başka biliyorum
Şimdi o eşlik ediyor, sen gitar çalarken
Yepyeni anılar yaşarken
Umarım ona bana davrandığından daha iyi davranırsın
 
Senin üstündeyim, evet senin
Senin bir numaran değilim
Seni gördüm, onunla
Öpüşüyor ve eğleniyorsunuz
Eğer tüm paranı ve zamanını (ona) veriyorsan
Burada oturup kendimi senin için harcamayacağım, evet, senin
Elveda, işim bitti (İşim bitti)
Elveda, işim bitti (hayır, hayır, hayır, hayır)
Elveda, işim bitti
Eğer tüm paranı ve zamanını (ona) veriyorsan
Burada oturup kendimi senin için harcamayacağım, evet, senin
Elveda, işim bitti
 
Ve şimdi onu yemeğe çıkarıyorsun, havalı arabanla
Ve yağmur yağarken sevişmek
Ve telefonunu aradığında
Nerede olduğunu bilir
Ama ben başka biliyorum
Şimdi o eşlik ediyor, sen gitar çalarken
Yepyeni anılar yaşarken
Umarım ona bana davrandığından daha iyi davranırsın
 
Senin üstündeyim, evet senin
Senin bir numaran değilim
Seni gördüm, onunla
Öpüşüyor ve eğleniyorsunuz
Eğer tüm paranı ve zamanını (ona) veriyorsan
Burada oturup kendimi senin için harcamayacağım, evet, senin
Elveda, işim bitti (İşim bitti)
Elveda, işim bitti (sen hayatına devam et, ben hayatıma devam edeceğim)
Elveda, işim bitti
Tüm paranı ve zamanını vermezsen
Burada oturup kendimi senin için harcamayacağım, evet, senin
Elveda, işim bitti
 
EyGökEyGök द्वारा शुक्र, 03/03/2017 - 12:24 को जमा किया गया
अनुवाद-स्रोत:
अंग्रेज़ीअंग्रेज़ी

Ciao Adios

कमेन्ट
bL00keRsbL00keRs    शनि, 22/04/2017 - 20:46

"Why did I bother?" satırı eksik çevrilmiş galiba. "Neden rahatsız oluyorum ki?" gibi bir anlama geliyor.

RadixIceRadixIce    गुरु, 03/08/2017 - 15:09

Neden rahatsız oldum değil de 'neden rahatsız etdim' olmalı.

EyGökEyGök    शुक्र, 04/08/2017 - 16:01

"Bother"' kelimesinin başka anlamları da vardır. Google translate gibi çeviri siteleri ile sınırlı kalmayıp anadili olan kişilerin yazdıklarından öğrenebilirsiniz, zira bu sitelerdeki çevirilerden bulacağınız anlamlar sadece "rahatsız etmek, sinirlendirmek" gibi anlamlar olacaktır. İlgili olarak; https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20140407205848AAF6qLF

RadixIceRadixIce    शुक्र, 04/08/2017 - 16:25

After three, after four times Why did I bother?--- Üç kereden (defadan), dörd kereden sonra, neden rahatsız oldum ki?
Rahatsız olmak sadece sinirlenmek anlamında anlaşılmamalı. Bu cümleni "Üç defadan, dört defadan sonra Neden" şeklinde çevirmişsiniz sanırım.

EyGökEyGök    शनि, 05/08/2017 - 20:35

Takdir edersiniz ki hiç bir çeviri kelimesi kelimesine çevrilemeyeceği gibi çeviriler çevirmenin (kelimenin anlamı dışına çıkmadan) yorumlama gücüne kalmıştır. Size attığım linkte bother kelimesinin "neden rahatsız oldum" anlamı dışında "neden bu konuyla uğraşıp vaktimi boşa harcıyorum ki" anlamının da bulunduğunu görebiliyoruz ve ŞAHSEN ben şarkının sözünün bu şekilde çevrilmesini tarafımca uygun gördüm ve özellikle çeviriye bunu aktarmak yerine bunu KENDİ ÇEVİRİME kısaca yazmayı tercih ettim. Tekrardan belirtiyorum bu benim ŞAHSİ GÖRÜŞÜMDÜR. İlginiz için teşekkür ederim.

EyGökEyGök    शुक्र, 04/08/2017 - 15:56

Halk arasında kullanım sıklığına bakarak siz "güle güle" kelimesini uygun görmüş olabilirsiniz. Ancak Türkçe'de bildiğiniz gibi, güle güle, hoşçakal veyahut elveda kelimeleri arasında anlamı tamamiyle değiştirecek derecede bir fark bulunmamaktadır.