Cierra los ojos y juntitos recordemos (फ्रेंच में अनुवाद)

फ्रेंच में अनुवादफ्रेंच
A A

Ferme les yeux et souvenons nous...!

Quelles nouvelles, mon amour ?
Quelle surprise de te voir ici !
Comment vas-tu ?
Il y a longtemps que je voulais te parler
Pour avoir de tes nouvelles
Et, quel hazard, tu es ici,
Viens à coté de moi…
Viens à mon côté…
Viens ici…
 
Refrain
Ferme les yeux et ensemble rappelons nous
Ces jours de l’heureuse année passée,
Quand nous touchions le ciel avec les mains
Moi amoureuse, toi amoureux.
 
Quand mon corps avec ton amour se nourrissait ;
Quand l’Hiver était notre Printemps…
Quand tu riais et aussi quand tu pleurais
Comme tu m’aimais ! comme je t’aimais !
 
Comment vas-tu, mon amour ?
Dis moi qui embrasse aujourd’hui tes lèvres
Dis moi ! au nom de Dieu !
Qui avec douceur, tue ta tristesse.
Je veux avoir de tes nouvelles
Et, sans le vouloir, je te trouve ici.
Viens vers moi…
Approche …
Viens ici…
 
Refrain
Ferme les yeux et rappellons nous,
Ces jours de l’heureuse année passée,
Quand nous touchions le ciel avec les mains
Moi amoureuse, toi amoureux.
 
Quand mon corps avec ton amour se nourrissait ;
Quand l’Hiver était notre Printemps…
Quand tu riais et aussi quand tu pleurais
Comme tu m’aimais ! comme je t’aimais !
 
Alfo (NS)
All translations in this website are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author. So, if you're interested in republishing my translations in other sites, please ask me before doing that. Otherwise I'll ask it to be removed from wherever you post it. And needless to say, if you republish my translations, you should cite my name as the author.
elfy2016elfy2016 द्वारा शुक्र, 19/01/2018 - 07:45 को जमा किया गया
आख़िरी बार शनि, 20/01/2018 - 21:24 को elfy2016elfy2016 द्वारा संपादित
लेखक के कमेन्ट:

Merci de votre aide s'il est possible de faire mieux

5
Your rating: None औसत: 5 (1 vote)
स्पैनिशस्पैनिश

Cierra los ojos y juntitos recordemos

कमेन्ट
MetodiusMetodius    शुक्र, 19/01/2018 - 20:08
5

Une traduction si belle. Merci beaucoup! :)

SarasvatiSarasvati    शुक्र, 19/01/2018 - 20:21

Oui très jolie,mais le premier vers devrait être éffacé...car c'est le titre..
Et sauf erreur de ma part,l' avant derniers vers est à la seconde personne du singulier..
Cuando reías y también cuando llorabas,!Quand je riais et aussi quand je pleurais..>quand tu riais et quand tu pleurais