Cinderella search (स्पैनिश में अनुवाद)

Advertisements
प्रूफरीडिंग का अनुरोध किया
स्पैनिश में अनुवादस्पैनिश
A A

La búsqueda de Cenicienta - traducción literal

संस्करण: #1#2#3
¡ESTO ESTÁ DEDICADO A TODOS LOS ROMÁNTICOS BORRACHOS!
 
De rebote, buscando a tientas todas las vías
La luz al final de la botella - el alfabeto-alcohólico
A través del espejo la prueba en mi propio reflejo
Los cinco sentidos abajo y embobinados en la búsqueda de Cenicienta
 
De rebote, buscando a tientas todas las vías
El deterioro en sentido vertical con una meta horizontal
La conversación necesita traducción
Tres dimensiones abajo disolviéndose en la búsqueda de Cenicienta
 
De rebote, buscando a tientas todas las vías
Somnolientos cantineros, borbón y el saxofón
Sin suerte, sin encanto, sin el juego de de rechazos en una ciudad cigarro
Solo buscando el rumbo en la búsqueda de Cenicienta
 
Pero la samaritana del corazón roto
Nadó a través de la toma de nicotina, e intercambiamos el beso de la vida
Resurrección en un trance, la modelo, el Grial
En una marquesina de promesa
Toqué el sueño, sujeté el sueño, tuve el sueño
Para terminar la búsqueda de Cenicienta
Oh, no más, ¡no mas! ¡no mas! ¡no mas!
 
Exponiendo modales al lado de la cama en un extensión de trabajo
En espera del desenvolvimiento con paranoicos ojos de Polaroid
 
El lacayo memorizó el número
Pero el príncipe aún sostiene ambas zapatillas
¿Y abandonarías un palacio por un cuarto rentado
Y Cuentos de Canterbury? ¿Cuentos de Canterbury?
 
Tal vez era encaprichamiento o la emoción de la persecución
Tal vez siempre estuviste fuera de mi alcance y mi corazón iba a lo seguro
¿Pero eso que ví en tu ojo era amor o era el reflejo del mío?
Realmente nunca lo sabré con certeza, realmente nunca me diste tiempo
Dame tiempo, ¡no me darás ese tiempo!
 
Bienvenido de regreso al circo
Bienvenido de regreso al circo
Bienvenido de regreso al circo
 
Siempre sigo el guión pero nunca uso las redes de protección
Siempre el guión pero nunca las redes
Nunca las redes, nunca las redes
A pesar de todo, a pesar de todo, a pesar de todo, a pesar de todo, a pesar de todo...
 
¡Bienvenido de regreso al circo!
 
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
AldefinaAldefina द्वारा शुक्र, 14/06/2013 - 19:59 को जमा किया गया
आख़िरी बार शनि, 17/08/2013 - 22:12 को AldefinaAldefina द्वारा संपादित
लेखक के कमेन्ट:

No es mi traducción. Solo he reescrito desde el vídeo, porque me gusta esta canción más que mucho.
He traducido también al polaco.
.
Esta traducción no es muy buena. Es demasiado directa, demasiado simplificada y hay algunos errores allí.
.
He corregido algunos de ellos con la ayuda de Rosa, pero ahora he subido una traducción nueva.
.
¡Echa un vistazo!
.
FOR MODERATORS: This version is a literal translation - the other one is an interpretation.
PLEASE DON'T DELETE ANY OF THEM !!!
.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
अंग्रेज़ीअंग्रेज़ी

Cinderella search

"Cinderella search" के अन्य अनुवाद
स्पैनिश Aldefina
Marillion: टॉप 3
कमेन्ट
roster 31roster 31    सोम, 17/06/2013 - 11:54

Aldefina, esta traducción que tú consideras simplificada, para mí es más que complicada y, en general, no le encuentro ningún sentido.
Te dire un par de correcciones y alguna sugerencia dudosas:
*Primer estrofa - alfabeto-alcohólico
*Segunda estrofa - yo diría "en sentido vertical"
*Tercera estrofa - La palabra 'somnolientos' ha pasada a ser "soñolientos"
Tienes dos "de" - "cigarro"
*Cuarta estrofa - "pero"
*Quinta - "...exponiendo trato atento..." (como el del doctor en sus visitas)
*Sexta - mayúscula en 'Cuentos'
*Octava - ¿"encaprichamiento"? Me parece una palabra un poco 'rimbombante'. "¿Un capricho?/ Amor excesivo"?...
Even if the original says 'in your eye', in Spanish doesn't sound good. Yo diría "en tus ojos".

¡Buena suerte, Aldefina; has emprendido un trabajo difícil!

roster 31roster 31    सोम, 17/06/2013 - 11:58

IOh, se me olvidó! La nota al principio sería:
"Esto está dedicado a..." o
"Esto es una dicatoria para..."

AldefinaAldefina    शुक्र, 21/06/2013 - 23:31

Gracias por tus correcciones. Algunos eran obvios, pero otros no, así he corregido sólo con lo que estuve de acuerdo.

Me temo que no entiendes lo que dicho en esta letra de canción. No te preocupes, este texto Inglés no es fácil de entender, incluso para los hablantes nativos. Así que permíteme explicar en Inglés:

“On the rebound” - it’s a key expression to understand this song. It’s an idiom. It means: “unhappy and confused because a close, romantic relationship of yours has recently finished” or “recovering from the recent end of a romantic relationship”, so it is used to describe recovering from a setback, specifically after being romantically rejected by another (girl in this case).

Another definition: “A rebound is an undefined period following the break up of a romantic relationship. The term's use dates to at least the 1830s, when Mary Russell Mitford wrote of "nothing is so easy as catching a heart on the rebound”. The term may also refer to a romantic relationship that a person has during the rebound period, or to the partner in such a relationship.”

Someone who is “on the rebound” or recently out of a serious dating relationship, is popularly believed to be psychologically incapable of making reasonable decisions regarding suitable partners due to emotional neediness, lingering feelings towards the old partner, or unresolved problems from the previous relationship. Rebound relationships are believed to be short-lived due to one partner's emotional instability and desire to distract themselves from a painful break up, and those emerging from serious relationships are often advised to avoid serious dating until their tumultuous emotions have calmed.

Sometimes you can also say “on the ricochet” instead, as it was used in another Marillion song “Jigsaw”, having the same meaning.

It’s a specific English expression and I don’t think that “de rebote” has the same meaning. Probably someone found it in the dictionary as a direct translation. The meanings of “de rebote” I have found:
- “enfado o disgusto de una persona” - it’s not what was meant here;
- “Como consecuencia de un hecho anterior” - somehow closer, but it’s still not clear what was meant as the previous event (fact) - what has happened earlier? No one knows;
- “Por casualidad o indirectamente” - doesn’t fit here;
- “De rechazo, de resultas” - again a bit closer - but it’s still far from the right meaning;
- “en el segundo bote” - “on the second jump”; also “on the second mission”. There is something in it, but I wonder what was meant as a second jump or mission;
- “bouncing”;
- “by chance”,
- “indirectly”.
As I understand the meaning could not be the same as in English and you can not use this expression - it was a mistake of an unknown translator. Looks like he has used an online Google translator.

“Fumbling all the lines” - another tricky one, means here: to say something hesitantly or awkwardly. The thing is that very often in English lyrics the personal pronoun is dropped and you have to guess from the given context what (or who - as in this case) was really meant. It is not the only place in this song where it was done.
The word “lines” means “the spoken words of a theatrical presentation” or “the words of a particular role (of an actor)”.
So you should understand it as:
“I awkwardly try to say some words, trying to pick up a new girl.”

So as you see the first “line” (verse) of the translation is very bad and has completely different meaning than the original. The original is very “condensed” - using just few words expresses a lot. It’s probably not possible to translate it in such a short form, while still having the same meaning. My Polish translation is in fact more a kind of an explanation and because of that, this verse is few times longer than the original. There was no other way to do it and here, I’m afraid, it has to be the same.

“The light at the end of the bottle” - a play on words - a mixture of two expressions: “The light at the end of the tunnel” and “Happiness is at the bottom of the bottle”.
The first phrase expresses the hope (but don’t have too much hope, ‘cause sometimes it’s not the light of hope, but of a train LOL).
As for the second one - this is what the drinkers say, meaning they can be happy only after drinking to the last drop that, what was inside the bottle. When you drink from the bottle, you rise it and when it’s empty and you look into it, to make sure there’s nothing left inside XD, you are able to see the light (of one of the lamps or the sun if you drink outdoors - perhaps a moon, when it’s dark LOL) - “light at the end of the bottle” or rather “at the bottom of the bottle”, so I think it should rather be (literally):
“La luz al fondo de la botella”.

This light of hope inside the bottle is the “alcoholic alphabet”.

Finally:
“I have dried the whole bottle of the vodka - gradually turning myself to a boozehound.”

It’s not necessary to explain everything. This metaphor is easy to understand and I’ll leave it. Everything what I wrote was intended to explain the meaning thoroughly.

“Looking glass” means “mirror” (especially a ladies dressing mirror), but “Through the Looking Glass, and What Alice Found There” (1871) is a work of literature by Lewis Carroll. It is the sequel to Alice's Adventures in Wonderland (1865).
The themes and settings of “Through the Looking Glass” make it a kind of mirror image of Wonderland. This story has Chess as a theme (as well as mirrors) in the same way that Alice in Wonderland had Chess as a theme; many things in it mirror the opposite from real life, such as clocks running backwards. As it is used in Lewis Carroll's book, Alice goes through the looking glass to find a world both clear and recognizable yet turned sideways. Thus, through the looking glass is extended as a metaphor into any time the world turns strange, or when things get turned around, as if one were Alice inside of the mirror.
Another meaning: “it is like when you look at yourself in the mirror in the purpose to qualify yourself, evaluate your good's and your bad's. It might also signify, when you often criticize everyone else, but you might have not noticed yet of the wrongdoing you do for yourself to other's in everyday life”.
As a looking glass was a portal to the Wonderland, you can also understand it like:
“Entering the Wonderland that I see in the mirror I find myself in a strange world that I don’t understand and I try to find explanation for what I did and the excuses for being so drunk”.
This is my own interpretation and I believe I’m right. Others may simply say:
literally:
“My reflection in the mirror is the proof”
or not literally:
“In the mirror I see how drunk I am”
or:
“In the mirror I see the proof of my drunkenness”.
In the bars there are usually mirrors, so that you are able to see yourself while drinking.

Anyway, I wonder if the expression “A través del espejo” makes sense at all. I would translate it literally as:
“En el espejo la prueba de mi propio reflejo”,
because “through the looking glass” means “in the mirror”. But this would not explain the real meaning of this verse.

“Five senses down” means he has lost al his senses (we do have only five of them) or, in other words, he is so drunk, that he doesn’t know anymore what is happening around him.

“Reeling on the Cinderella search” - one possibility: “I have lost trying to pickup a new girl” (this is what is meant here as Cinderella - comparison to Cinderella is only an allegory).

But “to reel” means also to stagger, lurch, or sway, as from drunkenness (e.g.: reeled down the alley) - different words with the same meaning: wamble, waddle, wabble, sidle or stagger. I think it is what was meant here.

The used word “embobinados” is a direct translation and it doesn’t make any sense at all.

So:
“I am so drunk that I have lost all five senses and I’m wabbling trying to find the Cinderella”.
This is the exact explanation.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The new English version of the first stanza:

After my love left me, I awkwardly try to say some words, trying to pick up a new girl
The light at the bottom of the bottle - alcoholic alphabet
Entering the Wonderland that I see in the mirror I find myself in a strange world that I don’t understand and I try to find explanation for what I did and the excuses for being so drunk
I am so drunk that I have lost all five senses and I wobble trying to find the Cinderella

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Now let me try to express it in Spanish:

Después de que mi amor me abandonó, torpemente trato de decir algunas palabras, tratando de recoger a una chica nueva
La luz en el fondo de la botella - el alfabeto-alcohólico
Entrando en el Mundo Maravilloso que veo en el espejo, me encuentro en un mundo extraño que no entiendo y trato de encontrar la explicación de lo que hice y las excusas por estar tan borracho
He perdido todos los cinco sentidos y anadeo (me tambaleo) que trata de encontrar a Cenicienta

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

It was only the first stanza. I would like to see the expression on your face after reading it LOL.

Let me know what do you think. How would you correct this first stanza? Or maybe you find it acceptable? I think it would be good to make some lines shorter. The trouble is I don’t know how to do it without losing the meaning. The idea would be to try to keep the metaphors, but I'm afraid it’s not possible here.

When we finish with this stanza I will continue with the next one. I hope you will learn a lot and be able to improve your English skills.

Muchas gracias.

roster 31roster 31    शनि, 22/06/2013 - 11:46

Aldefina, did you write all this to teach me some English?

Notice that I just made some corrections, and only a couple suggestions. I didn't get into the lyrics, with one exception, and I insist on it:
"Exponiendo modales al lado de la cama" doesn't mean anything in Spanish. As I said, the reference is in regards to the doctors who used to make house calls: polite and circumspect. The character in the song is pretending to be this way. You can say "exposing modales de 'médico de cabecera' (that's the way they were called) and, perhaps, to write an explicative foot-note.
If you want to keep "somnolientos", I guess is O.K. but nowadays, the word is "soñolientos", from soñar --> sueño --> soñoliento.

AldefinaAldefina    सोम, 24/06/2013 - 14:57

Rosa,

I wrote it not only for you, but also for others. Even though not everybody who reads this translation wound be able to understand what I wrote here, for sure some will. It’s also for them.

Under my Polish translation I wrote a very long author’s comment with some explanations. Probably I have set a new record on this site. This time I decided to set a new one Wink smile .

Many years ago in one of the Oxford’s colleges for few month I was trying to improve my English. At that time Marillion was already one of my favorite music performers and I tried to get through some of their lyrics. Being unable to understand everything, I asked the teachers. The song was “Fugazi”. Believe me or not, all the teachers misunderstood this song completely. They all said that this lyrics doesn’t seem to make much sense. Many words used in it didn’t seem to exist, like e.g. “Fugazi” and “Marillion” itself. Now I can only laugh when I recall it back, ‘cause I have translated this song and I can assure you, that it makes perfect sense and each and every used word is very well thought. The same applies to “Cinderella search”. This song is as difficult to understand as “Fugazi”. I wonder how many native speakers are able to understand everything what was meant here.

As for “Exponiendo modales...” and “somnolientos” I will come to it later, ‘cause I going to explain this whole phrases and write them in a more understandable way, so let’s leave it for a while.

roster 31roster 31    सोम, 24/06/2013 - 21:34

Sounds good.
"Me tambaleo" is fine. No mistake, but the other is a better, and more common expression for the situation

AldefinaAldefina    सोम, 24/06/2013 - 22:15

Gracias.
El resto mañana. Me voy a presentar la segunda y la tercera estrofa.
Buenas noches.

AldefinaAldefina    शुक्र, 21/06/2013 - 15:09

Creo que el último verso de la primera estrofa debe ser:

“He perdido los cinco sentidos y me tambaleo tratando de encontrar a Cenicienta”.

¿Qué te parece?

roster 31roster 31    शनि, 22/06/2013 - 11:57

"He perdido los cinco sentidos..." is the correct translation.
For "me tambaleo" you have other options: "me mareo/ me marea la búsqueda", me da vueltas la cabeza" (my favorite but a little too long), "me da/siento vertigo..."
It's up to you.

AldefinaAldefina    सोम, 24/06/2013 - 17:07

Thank you, Rosa

Your favorite version looks fine and I like it. It doesn’t really matter that it’s longer than the original. It looks like all the lines have to be longer. Even though it’s not the direct translation, that’s exactly the idea.

So I’ll write:
“He perdido los cinco sentidos y me da vueltas la cabeza en la búsqueda de Cenicienta”.
Hope it’s fine.

Anyway, what was wrong with “tambaleo tratando de encontrar a Cenicienta”? Did I make a mistake or it simply doesn’t sound good in Spanish?

Next part will follow soon. I would like to finish it. It's very popular - well over 400 people read it already and it's hardly ten days on LT - not a bad result.

roster 31roster 31    सोम, 24/06/2013 - 14:16

Gracias, Aldefina. I enjoy reading your news.
I see you are very busy these days. Gontinue with the good work!

Oh! I found the lyrics of "Besame mucho" with the missing stanza, sang by Sofía Laiti. I don't know who Sofia Laiti is, and I don't like the way she sings it. I'll keep on looking.

AldefinaAldefina    मंगल, 25/06/2013 - 19:59

The second stanza - this one seems to be easier:

“Decay on the vertical hold with a horizontal aim” - “I am unable hold the upright position and I fall down”. I wonder if I can leave “El deterioro en sentido vertical con una meta horizontal”. It’s difficult for me to say whether the readers will understand what was meant. For me this metaphor seems to be OK with one exception - I’m not sure if “meta” is the best word here. I think “fin” fits better. I’m also not sure if the “sentido” is the right word. I’d say rather “sensación” (as feeling, sensing of the vertical position).

“Conversation needs translation” - I am so drunk that nobody understands me anymore.

“Three dimensions down dissolving on ...” - “three dimensions lost and dissolved (disappeared, disintegrated) on ...” - in fact the same idea as in the second verse - he is so drunk, that he is unable to stand on his feet and lays on the floor instead - “Tres dimensiones se disuelven en ...” or (maybe better) “Perdido el sentido de la tridimensionalidad en ...”

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

In English:

After my love left me, I awkwardly try to say some words, trying to pick up a new girl
I have lost the upright position and I lay in a horizontal one
Conversation needs translation
Three dimensions lost and dissolved on the Cinderella search

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

En Español:

Después de que mi amor me abandonó, torpemente trato de decir algunas palabras, tratando de recoger a una chica nueva
El deterioro en sensación vertical con un fin horizontal
La conversación necesita la traducción
Tres dimensiones perdido y se disuelven en la búsqueda de Cenicienta

_____________________________________________________________________________________________________

The third stanza:

“Writing all the lines” - means: “a school punishment of writing the same sentence or phrase out a specified number of times” and “the lines” - “the phrases or sentences so written out”.
So in other words:
“As a punishment I awkwardly repeat the same sentences trying to pick up a new girl”.
There’s no need to repeat it exactly the way it was at the beginning.

“Dreaming bartenders, bourbon and saxophone” - two possibilities:
- dreamed (idealized, lovely) - “The bartenders I was dreaming of, bourbon and saxophone”;
- “I am dreaming about bartenders, bourbon and saxophone” - I preffer this one, so:
“Sueño con cantineras, borbón y el saxofón”. “Cantineras” - because bartenders are mostly women, they seem to sell in much larger quantities LOL.

“Out the game of rejections” - he tried to pickup girls, but they didn’t accept him. “Reject” - reject with contempt: “She spurned his advances”; or “to refuse to accept: “He asked her to marry him, but she rejected him”.
I wonder if “El juego de los rechazos” has the the same meaning.

“In a cigarette city” - “In the bar”. You can also translate it as “In the clouds of cigarette smoke” - “En las nubes de humo de los cigarrillos”. It’s because in slang you can use “ city” (in combination) as an intensive: e.g. “The playing field was mud city after the big rain”.

“Only courting the homing of direction” - a very tricky phrase - “homing” can mean:
1. going or returning to one's residence or base of operations;
2. being guided to a target automatically, as by means of radio waves;
3. moving or leading towards a goal: The investigators were homing in on the truth;
4. guiding (a missile or aircraft) to a target automatically.
So it’s something like: “I am only looking for the direction where I should search the Cinderella”.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

In English:

As a punishment I awkwardly repeat the same sentences, trying to pick up a new girl
I am dreaming about bartenders, bourbon and saxophone
Without luck, without charm, the game of rejections has ended in a cigarette city
I am only looking for the way to search the Cinderella

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

En Español:

Como un castigo torpemente repito las mismas oraciones tratando de recoger a una chica nueva
Sueño con cantineras, borbón y el saxofón
Sin la suerte, sin el encanto, el juego de rechazos ha terminado en una ciudad del cigarrillo
Solo busco el rumbo en la búsqueda de Cenicienta

_____________________________________________________________________________________________________

AldefinaAldefina    रवि, 11/08/2013 - 16:30

The fourth stanza:

“Samaritan” - The Samaritans are an ethnoreligious group of the Levant, descended from ancient Semitic inhabitants of the region. Religiously the Samaritans are adherents of Samaritanism, an Abrahamic religion closely related to Judaism. They are known for discrimination of women, so in this context “Samaritan” means in fact a whore, who met her awaited Messiah, but then realized it was not the one and left him.

“Kiss of life” - a word play in this case - means also “mouth-to mouth resuscitation in which a person blows gently into the mouth of an unconscious person, allowing the lungs to deflate after each blow”.

“The Grail” - The Holy Grail is a dish, plate, stone, or cup that is part of an important theme of Arthurian literature. The connection with Joseph of Arimathea and with vessels associated with the Last Supper and crucifixion of Jesus, dates from Robert de Boron's Joseph d'Arimathie (late 12th century) in which Joseph receives the Grail from an apparition of Jesus and sends it with his followers to Great Britain. Building upon this theme, later writers recounted how Joseph used the Grail to catch Christ's blood while interring him and how he founded a line of guardians to keep it safe in Britain. The legend may combine Christian lore with a Celtic myth of a cauldron endowed with special powers.

“Marquee of promises” - A rooflike structure, often bearing a signboard, projecting over an entrance, as to a theater or hotel. Usually there are some advertising lights on it (neon - earlier - or LEDs - nowadays) and this is what is meant here. He saw the lights promising him that he has already found his “Cinderella”.

“I touched the dream, I hold the dream, I have the dream” - I touched the girl I was dreaming of.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

En Espanol:

Pero la samaritana del afligido, afligido
Nadó a través de la nicotina agarran, y cambiamos la respiración artificial
Resurrección en un trance, la modelo, el Grial
En una luz de promesa
Toqué la chica soñada, sostengo la chica soñada, tengo la chica soñada
Que terminar la búsqueda de Cenicienta
Oh, no más, ¡no mas! ¡no mas! ¡no mas!

AldefinaAldefina    बुध, 14/08/2013 - 16:15

Rosa,

I have finished the other translation of this song already and I added it as a new one, deciding to leave this one the way it is.
In fact it is a literal translation, even if a bit too literal.

Please have a look and tell me how do you find it. I hope it's not bad.
The last part was not so tricky, so I didn't make any comments here.

Thanks