Advertisements

Beautiful translations

Created by silenced on 03 अक्टूबर 2019 | आख़िरी बार 18 अक्टूबर 2019 को silenced द्वारा संपादित
Beautiful translations

Translations is what LT is all about. Surely among these thousands of attempts at dispelling the curse of Babel there are a few that struck you as especially beautiful?
Maybe it was a nice matching pun? Or a creative way of conveying an idea? Or a new angle that broadened your vision of the song?
Now is the time to share these experiences. Of course this is all very subjective, but who cares? You can never say enough nice things about beautiful things.

Rules of the game:
- no more than three songs per user, in order to leave room for diverse opinions. You can change your mind and ask for an entry to be replaced, though.
- add a little explanation of your choice to be added as comment. This is all about sharing experiences.

The English version was written by a poet and I suppose it very neatly summarizes the original.
This version is more literal and the French, though beautiful, slightly unusual. Yet it sends shivers down my spine.
I don't speak Romanian and most likely never will, but this translation allows me to imagine what a native speaker must feel of this poem's strength and beauty.

I would have thought no translation could ever convey the beautiful, subtle feel of the original. Yet Vera did it, with deceptively simple words and slightly different images. A very fine job indeed.

You can either just read the translation and burst into bitter laughter, or dwell on the erudite footnotes and get a fine idea of the original. The best of both worlds.

From [@Sophia_] - translated from Russian
This translation is a special memory for me. The band has difficulty lyrics with puns and obscure metaphors. It was an interesting joint effort of native speakers of both languages, with a rather nice result

From [@Sophia_] - translated from Russian
The song is one of my Piknik's favourites. I use to sing it in Russian. This translation had me immediately doing the same in English.

From [@Sophia_] - translated from Russian
This is the most famous poem of Ukrainian classic Ivan Franko. The translation is impressive, matching faithfully the style of the original.

from [@Ivan U7n]
A rather picturesque collaborative translation from a language I have no knowledge of.

from [@Ivan U7n]
Another collaboration from over two years ago. It seems I’m rather a linguistic pervert who likes to put his nose into unfamiliar languages: they include Czech, French, Latvian, Slovene, Ukrainian… and last recently Macedonian was added to the list.

from [@Ivan U7n]
A singable translation to English I thought was impossible, because the text isn’t simple even for native to fully comprehend. But here comes Nadia and proves me wrong!

from [@Vladimir4757]
Gruppa Krovi, at least English translation 8 is quite beautiful to me for reimagining how the Russian-Afghani war was to them. Tsoi was anti-war, and this song captures that. I found it to be similar to the American Vietnam War protest songs.
The thing that really captures it to me is the line
"Blood type - on the sleeve
My serial number - on the sleeve,"
There is no sign of humanity here, just a blood type and a number. No rank, no name, nothing.

Furthermore, the subtle references to the USSR add to this complexity, something American songs I don't think captured :
"But the star high in the sky is calling me."
The star is almost certainly referring to the Red Star (which has been the universal symbol of the Soviet Military. Ever hat badge has a hammer and sickle plastered into a red star. I know this because I own at least one of almost every type of Soviet Military Hat Badge since the 1930's).
Honestly, all nine translations could use some polishing, but this one, it just got me in the feels that is for certain. I thought it was beautiful for capturing the meaning of the song and capturing really how bad Afghanistan was for Russia (especially because America was giving weapons to the people Russia was fighting who, as it turns out, would become terrorists. Woops.)

कमेन्ट
Sophia_Sophia_    शुक्र, 18/10/2019 - 06:46

1. Зимовье зверей- A ticket to the past (Довоенный билет)

Это, пожалуй самый дорогой для меня перевод. Очень люблю эту песню.У зимовья довольно сложные тексты, там и тут игра слов, непонятные метафоры. Было интересно с тобой и Гевином работать над переводом, и результат, как мне кажется, стоил усилий Regular smile

2. Piknik -Shaman's Got Three Hands

3. Иван Франко - Каменяры

silencedsilenced    शुक्र, 18/10/2019 - 10:55

What about comments for the other translations?

Sophia_Sophia_    शुक्र, 18/10/2019 - 06:50

Переводы можно предлагать только из тех, что сделаны LT-юзерами?
Предполагаю, что копированные из других источниках и опубликованные здесь, не подойдут, но на всякий случай уточню.

Sophia_Sophia_    शुक्र, 18/10/2019 - 11:04

Ммм.. Я думала о песнях Брассенса в переводе Александра Аванесова, но как-то это другое совсем... профессиональное.
А мы-то тут по большей части дилетанты

silencedsilenced    शुक्र, 18/10/2019 - 11:08

This is just a collection of subjective opinions. If people prefer pro translations they are free to say so.

Ivan U7nIvan U7n    शुक्र, 18/10/2019 - 11:23

А мне пока в голову приходит только колаборация про Сильви, Жака и других. Получился как мне кажется достаточно колоритный перевод с языка, которым вообще не владею. Regular smile

Но и не могу обойти стороной ещё одну колаборацию: казалось бы, вчера я делал это перевод, а оказывается прошло уже больше двух лет. Видимо вот такой я лингвистический извращенец, что люблю влезать своими шаловливыми ручками в языки, которых не знаю: тут и чешский, и латвийский, и словенский, и украинский… вот и македонский недавно добавился.

Ну и третий кандидат от меня, это Надин песенный перевод «Неба славян», потому что думал, что эту песню нереально так перевести на Английский, но Надя смогла!

silencedsilenced    शुक्र, 18/10/2019 - 11:28

Haha yes this was fun. Would you PM me an English version of your comments or shall I try to translate them?

Ivan U7nIvan U7n    शुक्र, 18/10/2019 - 11:42

Damn, I should have written in English from the start. Because I now have no idea how to make my comments don't sound silly in English. Oh well, I'll try.

A rather picturesque collaborative translation from a language I have no knowledge of.

Another collaboration from over two years ago. It seems I’m rather a linguistic pervert who likes to put his nose into unfamiliar languages: they include Czech, French, Latvian, Slovene, Ukrainian… and just recently Macedonian was added to the list.

A singable translation to English I thought was impossible, because the text isn’t simple even for a native to fully comprehend. But here comes Nadia and proves me wrong!

Sophia_Sophia_    शुक्र, 18/10/2019 - 20:32

[Edit] misunderstood a phrase "translated from Russian" in this context Regular smile

Ivan U7nIvan U7n    शुक्र, 18/10/2019 - 13:26

Если я правильно понимаю о чём речь, то в данном случае это означает, что описание почему перевод «Beautiful», переведено с русского.

Sophia_Sophia_    शुक्र, 18/10/2019 - 13:32

А,похоже вы правильно поняли, а я была невнимательна Regular smile спасибо

Vladimir4757Vladimir4757    शुक्र, 18/10/2019 - 18:02

https://lyricstranslate.com/en/gruppa-krovi-gruppa-krovi-blood-type.html...

Gruppa Krovi, at least English translation 8 is quite beautiful to me for reimagining how the Russian-Afghani war was to them. Tsoi was anti-war, and this song captures that. I found it to be similar to the American Vietnam War protest songs.

The thing that really captures it to me is the line
"Blood type - on the sleeve
My serial number - on the sleeve,"
There is no sign of humanity here, just a blood type and a number. No rank, no name, nothing.

Furthermore, the subtle references to the USSR add to this complexity, something American songs I don't think captured :

"But the star high in the sky is calling me."

The star is almost certainly referring to the Red Star (which has been the universal symbol of the Soviet Military. Ever hat badge has a hammer and sickle plastered into a red star. I know this because I own at least one of almost every type of Soviet Military Hat Badge since the 1930's).

Honestly, all nine translations could use some polishing, but this one, it just got me in the feels that is for certain. I thought it was beautiful for capturing the meaning of the song and capturing really how bad Afghanistan was for Russia (especially because America was giving weapons to the people Russia was fighting who, as it turns out, would become terrorists. Woops.)