Colloque sentimental (स्पैनिश में अनुवाद)

Advertisements
फ्रेंच

Colloque sentimental

Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux formes ont tout à l'heure passé.
 
Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles,
Et l'on entend à peine leurs paroles.
 
Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux spectres ont évoqué le passé.
 
- Te souvient-il de notre extase ancienne ?
- Pourquoi voulez-vous donc qu'il m'en souvienne ?
 
- Ton coeur bat-il toujours à mon seul nom ?
Toujours vois-tu mon âme en rêve ? - Non.
 
Ah ! les beaux jours de bonheur indicible
Où nous joignions nos bouches ! - C'est possible.
 
- Qu'il était bleu, le ciel, et grand, l'espoir !
- L'espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.
 
Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Et la nuit seule entendit leurs paroles.
 
Valeriu RautValeriu Raut द्वारा शुक्र, 18/09/2015 - 08:37 को जमा किया गया
स्पैनिश में अनुवादस्पैनिश
Align paragraphs
A A

Coloquio sentimental

Por el viejo parque solitario y helado,
Hace un rato pasaron dos formas.
 
Están sus ojos vacíos, desvaídos sus labios,
Y sus palabras ni siquiera se escuchan.
 
En el viejo parque solitario y helado
Dos espectros evocaron el pasado.
 
- ¿Recuerdas nuestro antiguo arrebato?
- ¿Porqué tendría que recordarlo?
 
- ¿Aún tiembla tu corazón al sonido de mi nombre?
¿Cuando sueñas, ves mi alma todavía? - No.
 
- ¡Ah, los días pasados de dicha innombrable,
en que nuestras bocas se unían! - Es posible.
 
- ¡Qué azul era el cielo, la esperanza qué inmensa!
- Huyó la esperanza, vencida, hacia los cielos sombríos.
 
Así caminaban entre las hierbas silvestres
Y sólo la noche escuchó sus palabras.
 
Valeriu RautValeriu Raut द्वारा शुक्र, 18/09/2015 - 08:41 को जमा किया गया
लेखक के कमेन्ट:

Traducción de Miguel Veyrat

कमेन्ट