Vladimir Vysotsky - On ne vernulsya iz boya (Он не вернулся из боя) (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

अंग्रेज़ी में अनुवाद

He hasn't returned from the battle

संस्करण: #1#2#3
Why is everything wrong? All is just as it was:
Same light streaming into the chapel,

Same trees, sounds of birdsong, insects that buzz,
But he has not returned from the battle.
(Trees, sounds of birdsong, insects that buzz,
He has not returned from the battle.)
 
Now I still can’t work out who was wrong, who was right
When we'd argue, contend – how he'd prattle!

But I think of him now – it just brings delight

Now that he's not returned from the battle.
(I think of him now, it just brings delight
He hasn’t returned from the battle.)
 
He was awkward at times, he lacked all respect,
Sometimes he'd laugh like a jackal,

Always late up at night, playing cards while I slept,
He hasn’t returned from the battle.
(Late up at night, playing cards while I slept,
He hasn’t returned from the battle.)
 
But that’s not what I miss – it's not that at all:
Like playing football when no one’s to tackle,
Like all of a sudden there's only a ball

Now that he's not returned from the battle.
(All of a sudden there's only a ball

Now that he's not returned from the battle.)
 
Now broken, as if from captivity, spring –
I call him, my voice all a crackle
-
Could you roll me a smoke? - My empty words ring:
For he did not return from the battle.

(- Pal, roll me a smoke! - My empty words ring:

For he didn’t return from the battle.)
 
In an upside down world that the living forsake
Our fallen now stand sentry for us.

The blue in the forest seeps out from the lake
The boundaries ever more porous
(The blue in the forest seeps out from the lake
The boundaries ever more porous)
 
In the quiet of a foxhole, the sound of a bell

While round us the shellfire did rattle.

He gave up the ghost – where he’s gone none can tell
But I’m still here fighting his battle.

(Gave up the ghost – where he’s gone none can tell
Must I carry on fighting this battle?)
 
globalvillagebard द्वारा रवि, 01/06/2014 - 09:33 को जमा किया गया
लेखक के कमेन्ट:

This translation appears on the album "Burns & Vysotsky" by Tommy Beavitt

रूसी

On ne vernulsya iz boya (Он не вернулся из боя)

कमेन्ट
petit élève    सोम, 22/01/2018 - 18:39

That's a free adaptation of the actual Russian lyrics. The general idea is the same but the details are completely different.

Brat    सोम, 22/01/2018 - 18:47

"Sometimes he'd laugh like a jackal" is a too free adaptation, IMHO...

petit élève    सोम, 22/01/2018 - 18:50

This adaptation is twisting the original meaning far too much for my tase.
The original is all about friendship and loss, this one sounds more like your basic patriotic song, especially the last stanza.

Brat    सोम, 22/01/2018 - 19:00

IMHO, only the first two stanzas (and maybe the pre-last) are of some worth...

petit élève    सोम, 22/01/2018 - 19:03

Yes, and frankly I don't see the point in the change of settings. A chapel and buzzing insects instead of a forest and a lake? Why not...

Brat    सोम, 22/01/2018 - 19:06

The first English translation, though being a bit uncouth, gives a much more clear picture of what was meant by the author.

petit élève    सोम, 22/01/2018 - 19:07

yes, though I noticed a few strange errors and a couple of very literal lines.