Nebo Hmuroe Tuchi Mrachniye (Небо Хмурое Тучи Мрачные) (जर्मन में अनुवाद)

Advertisements
रूसी

Nebo Hmuroe Tuchi Mrachniye (Небо Хмурое Тучи Мрачные)

Небо хмурое, тучи мрачные
Что плывете вы надо мной?
Не терзайте душу девичью
Под холодною под луной
 
Что ж вы ветры шумите буйные
Тяжки думы навеяв мне?
Да поведайте о суженом
Что во чуждой во стороне
 
С ветром ставни мои открылись
Душу вмиг опалил огонь
Длань Стрибога всколыхнулась
Лист кровавый лег на ладонь
 
Ты прости меня, жизнь родимая
Ухожу я, кланяясь тебе
Вижу в небе образ я милого
Утопая в быстрой реке
 
Ambroisie द्वारा रवि, 03/07/2016 - 18:04 को जमा किया गया
Align paragraphs
जर्मन में अनुवाद

Düsterer Himmel Finstere Wolken

Düsterer Himmel, finstere Wolken
Was schwebt ihr über mir?
Quält nicht des Mädchens Seele
Under dem Kalten, unter dem Mond
 
Warum wütet ihr Winde so wild
Macht ihr ernsten Gedanken mich so traurig?
Ja, erzählt mir von meinem Bräutigam
Der in der Fremde weilt, in der Ferne
 
Mit dem Wind öffneten sich meine Fensterläden
Die Seele verbrannte in einem Augenblick
Stribogs1 Hand hat sich bewegt
Ein blutiges Blatt liegt auf der Handfläche2
 
Du vergib mir, mein angeborenes Leben
Ich gehe fort, verneige mich vor dir
Sehe am Himmel meines Liebsten Antlitz
Als ich im schnellen Flusse versinke
 
Ove Eriksson द्वारा रवि, 24/06/2018 - 14:26 को जमा किया गया
कमेन्ट
Eniisi Lisika    मंगल, 14/08/2018 - 17:49

Ich bin sicher, dass "что" (Что плывете вы надо мной?) hier "wofür" meint. Dieses Wort kann in der Russichen Sprache "was" sowie "warum (aber nicht so häufig)" sein. Regular smile Das Wort "плывёте" meint hier auch "schwimmen", aber im Himmel, deshalb dieser Satz als "Wofür schwimmt ihr über mir im Himmel?" übersetzt sein kann. Als "wofür" "Зачем?" ist in der Russischen Sprache am häufigsten werwendet. "Что" ist auch "dass".

mk87    मंगल, 14/08/2018 - 17:48

Man kann aber auch im Deutschen "was" für "warum" verwenden, so wie zum Beispiel in dem Satz oben. Es klingt vielleicht ein bisschen altmodisch (oder eventuell auch poetisch), es funktioniert aber.

Eniisi Lisika    मंगल, 14/08/2018 - 17:51

Vielen Dank. Ich kann noch nicht perfekt Deutsch verstehen, deshalb ich poetische Wörte kenne nicht.

Eniisi Lisika    मंगल, 14/08/2018 - 18:00

Aber "да" meint hier genau "ja" nicht. "Да" kann im Russichen "und" auch sein. Es ist hier genau "und". Andere Beispiele: "Сядьте да поведайте мне всё" = "Setzen Sie sich und erzählen mir alles"; und das man merken muss: "Возьми да сделай" = "Einfach mach das", wörtlich: "Nimm und mach".

Brat    मंगल, 14/08/2018 - 18:23

"Да" kann im Russischen "aber" auch sein. Wink smile
Das ist bald gesagt, aber schwer getan. - Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

Eniisi Lisika    मंगल, 14/08/2018 - 18:43

Ja, ich erinnere mich jetzt daran. Es meint wörtlich etwa: "Das märchen wird schnell gesagt, aber die Aufgabe schwer getan wird".

Brat    मंगल, 14/08/2018 - 18:43

Es gibt sogenannte Verstärkungspartikel wie "aber", "doch" (in Deutch); "Да" (in Russisch)... Wink smile

Brat    बुध, 15/08/2018 - 18:26

Ich möchte betonen, daß wir die Formulierung "Ja, erzählt mir von meinem Bräutigam" nicht wörtlich auslegen."Да поведайте о суженом" sollte in diesem Zusammenhang übersetzt werden wie "Nun erzählen endlich mir von meinem Bräutigam."

Eniisi Lisika    गुरु, 16/08/2018 - 08:59

Hmmm, es ist tatsächlich hart, die rechte Bedeutung dieses Wortes hier zu bestimmen. Ich glaube, es hier als eine Verstärkung wirkt: "Erzählt mir schon" = "Да поведайте мне".