A Night on the River (स्पैनिश में अनुवाद)

Advertisements
प्रूफरीडिंग का अनुरोध किया
स्पैनिश में अनुवाद

Una Noche en el Río

Desnudo y congelado al lado de un lago.
Creo que me pasé y cometí un gran error.
La llevé a nadar y tuvimos una pelea,
ahora mi ropa y la dama no están a la vista.
 
Y parece que voy a pasar una noche en el río,
bajo la luna y las estrellas.
Parece que voy a pasar una noche en el río,
yo y mi corazón latiendo, cantando en la oscuridad.
 
Desnudo y congelado al lado de un lago,
si ella estuviera aquí no dudaría
decirle cómo están las cosas,
hablando con ella largo rato en el coche.
 
Parece que voy a pasar una noche en el río,
bajo la luna y las estrellas.
Parece que voy a pasar una noche en el río,
yo y mi corazón latiendo cantando en la oscuridad.
 
Creo que me debe una explicación.
En esta situación tiene ventaja sobre mí.
Si tratara de decirle como me siento,
podría volver a empezar todo de nuevo.
 
Oh, parece que voy a pasar una noche en el río,
bajo la luna y las estrellas.
Parece que voy a pasar una noche en el río,
pero veo las luces de un coche, que brillan en la oscuridad.
 
Oh, podría ser que pasáramos un mm-mm-mm
bajo la luna y las estrellas.
Podría ser que pasáramos un mm-mm-mm…
Sólo tú y yo y nuestros corazones latiendo...
Estamos cantando en la oscuridad...
 
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
Aldefina द्वारा रवि, 14/10/2018 - 16:27 को जमा किया गया
आख़िरी बार मंगल, 06/11/2018 - 19:51 को Aldefina द्वारा संपादित
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
अंग्रेज़ी

A Night on the River

"A Night on the River" के अन्य अनुवाद
स्पैनिशAldefina
Chris de Burgh: टॉप 3
See also
कमेन्ट
roster 31    सोम, 22/10/2018 - 01:52

Hola, Andrzej!
Me gusta tu traducción, pero hay algunas cosas que deben corregirse:
1, Segundo verso, "Pienso que me fui y cometí un gran error", yo diría, "Pienso/creo que me pasé y cometí un gran error".
2. Segunda estrofa - "debajo de la luna y las estrellas". Mejor, "bajo la luna y las estrellas"..
" mi latiendo corazón" --> " mi latiente corazón" o " mi corazón latiendo".
3. Tercera estrofa - "hablando con ella por mucho tiempo...", yo diría "hablando con ella largo rato...". Si lo dejas como está, no tienes que usar "por", "mucho tiempo" suena más natural o, puedes decir también "durante mucho tiempo".
4. Séptima estrofa - "Podría ser que pasaremos" --> "Podría ser que pasáramos". 2x

Nos vemos

Aldefina    मंगल, 06/11/2018 - 16:00

Muchas gracias, Rosa, como siempre. Regular smile

1. Los dos primeros versos de la primera estrofa me confunden. De verdad no estoy seguro como entenderlas y eso influye la traducción. Lo que escribí fue de la manera literal y no me gusté.

2. No sé por qué no escribí de la misma manera que en la última estrofa (nuestros corazones latiendo).

3. La expresión “largo rato” es algo nuevo. Lo que he comprobado también se dice “durante largo rato”.

roster 31    मंगल, 06/11/2018 - 16:18

Hola, Andrzej,
Está muy bien la traducción.
1. En los dos primeros versos, quiero decir con "me pasé (de rosca)", 'I went too far' (with her).
3. "Largo rato" es muy común. Puedes añadir "durante" pero no es necesario.

Hasta pronto

Aldefina    मंगल, 06/11/2018 - 16:48

Si no necesito añadir "durante" lo dejaré como es.

roster 31    मंगल, 06/11/2018 - 19:35

Está bien así. Se sobreentiende, y tiene el mismo número de sílabas que el original.

Te voy a decir otra cosa, pero no tienes que cambiarlo, si no quieres:
En la primera estrofa, "están fuera de la vista", nosotros diríamos, "no están a la vista".

Aldefina    मंगल, 06/11/2018 - 20:02

La sugerencia tuya me gustó y he cambiado. Gracias, aprendí algo nuevo.