La Peregrinación (फ्रेंच में अनुवाद)

Advertisements
स्पैनिश

La Peregrinación

A la huella, a la huella
José y María
Por las pampas heladas
Cardos y ortigas.
 
A la huella, a la huella
Cortando campo
No hay cobijo ni fonda
Sigan andando.
 
Florecita del campo,
Clavel del aire
Si ninguno te aloja
¿A dónde naces?
 
¿Donde naces, florcita?
Que estas creciendo,
Palomita asustada,
Grillo sin sueño.
 
A la huella, a la huella
José y María
Con un dios escondido
Nadie sabía.
 
A la huella, a la huella
Los peregrinos
Préstenme una tapera
Para mi niño.
 
A la huella, a la huella
Soles y lunas
Los ojitos de almendra
Piel de aceituna.
 
Ay burrito del campo
Ay buey barcino
Mi niño esta viniendo
Háganle sitio.
 
Un ranchito de quincha
Solo me ampara
Dos alientos amigos
La luna clara
 
A la huella, a la huella
José y María
Con un dios escondido
Nadie sabía.
 
marcos.sullivanmarcos.sullivan द्वारा शनि, 07/02/2015 - 10:55 को जमा किया गया
आख़िरी बार सोम, 14/05/2018 - 16:40 को marcos.sullivanmarcos.sullivan द्वारा संपादित
फ्रेंच में अनुवाद
Align paragraphs
A A

La Pérégrination

Pas à pas, pas à pas (1)
Joseph et Maria
par les plaines gelées
chardons et orties
 
Pas à pas, pas à pas
coupant à travers les champs
il n’y a ni refuge ni auberge
ils continuent à marcher
 
Petit fleur des champs
Œillet de l’air
Si personne ne te loge
Où naîtras-tu ?
 
Où naîtras-tu petite fleur ?
Qui grandit,
Colombe apeurée,
Grillon sans rêves.
 
Pas à pas, pas à pas
Joseph et Maria
avec un dieu caché
Personne ne savait.
 
Pas à pas, pas à pas
Les pèlerins
Prêtez moi une couverture
pour mon enfant.
 
Pas à pas, pas à pas
Soleils et lunes
Les petits yeux d’amande
Peau olivâtre
 
Oh petit âne des champs
Oh bœuf au pelage pie (2)
Mon enfant arrive
Faites-lui une place
 
Un petite grange de torchis (3)
seulement me protège
Deux souffles amis
La lune claire
 
Pas à pas, pas à pas
Joseph et Marie
Avec un dieu caché
Personne ne savait.
 
La IsabelLa Isabel द्वारा सोम, 25/03/2019 - 09:54 को जमा किया गया
लेखक के कमेन्ट:

1) J'ai traduis "a la huella" (empreinte) par : pas à pas, car dans "peregrinación" il y a le sens de déplacement d'un endroit à un autre et les pas laissent des empreintes dans la neige ou le gel (pampas heladas).

2) Traduit du Dictionnaire Asociación de Academias de lengua española:
Barcino : Se référant à un animal, possède un pelage où se combinent 2 couleurs souvent blanche et marron.

3) Toujours d'après ce même dictionnaire :
Quincha : Mur de roseaux ou de tiges, que l'on recouvre habituellement de boue, employé pour des clôtures ou constructions rustiques. Cela correspond à du torchis, technique différente du pisé ou encore de l'adobe..

"La Peregrinación" के अन्य अनुवाद
फ्रेंच La Isabel
Ariel Ramírez: टॉप 3
See also
कमेन्ट
SarasvatiSarasvati    सोम, 25/03/2019 - 10:01

typo :
2/4-Sigan andando.> ils contnuent à marcher > continuent
Néanmoins sigan je l'aurais mis à l' imperatif..> continuez à marcher

bataybatay    सोम, 25/03/2019 - 10:29

3/1 > Petite fleur des champs
naitras > naîtras
olivatre > olivâtre
ranchito de quincha > apparemment quincha est plutôt une construction de bois et de roseaux recouverts de boue. En français on pourrait dire 'en pisé', mais c'est un terme technique... Mais de toute façon 'grange de poutres' n'est pas satisfaisant

La IsabelLa Isabel    सोम, 25/03/2019 - 10:56

à Saravati : oui effectivemment, cela peut être aussi à l'impératif.

à batay : le vers est :
"florcita del campo" et non florcita de los campos donc la traduction n'est donc pas "des champs"
Oui, pour les accent circonflexes, ils sont restés dans mes doigts, je vais corriger.
J'avais d'abord traduit effectivement par "bois", mais le texte est écrit par Ariel Ramirez, qui comme vous le savez, n'est pas espagnol.
Or, dans certains pays d'Amérique Latine "quincha" = charpente. Pour la charpente il faut des poutres donc j'ai changé le mot "bois" par poutre.
Ce n'était pas judicieux, mais je n'ai pas pensé au mot "pisé", quoique en Amérique Latine on parle : d'adobe....
Merci pour vos remarques.

La IsabelLa Isabel    मंगल, 26/03/2019 - 02:28

Je reviens sur les modifications à apporter sur "la Peregrinacion"
Finalement, j'ai remplacé : petite fleur de champs en "petite fleur des champs", car, j'ai bien mis "petit âne des champs" plus bas et c'est bien la même construction de phrase.
Après moultes recherches, j'ai trouvé l'explication pour "quincha". Cela vient du Quechua et correspond au torchis, une technique ancienne différente du pisé ou de l'adobe. Je site ma source dans le commentaire fais après modification.
Je ne me souviens plus d'où je tiens que ce mot voulais dire charpente.
L'erreur est humaine, l'essentiel est de ne pas persister dans son erreur :-)).
Ceci dit, je laisse le présent pour : Sigan andando. Grammaticalement, l'impératif est juste aussi, cependant, je me dis :
Comment, un mortel (l'auteur de la chanson ou celui qui la chante etc...) pourrait-il donner un ordre aux parents d'un "dieu" en devenir (con un dios escondido nadie sabia) ?

bataybatay    मंगल, 26/03/2019 - 02:49

Torchis est bien le mot exact pour un mur de roseaux recouverts de boue ! Je n'arrivais pas à le retrouver

La IsabelLa Isabel    मंगल, 26/03/2019 - 03:09

Mama mia ! que trabajo para una sola palabra ! :-))

bataybatay    मंगल, 26/03/2019 - 04:26

oui, c'est vrai, mais mieux vaut passer beaucoup de temps sur une traduction et la faire parfaitement, que faire rapidement une pitoyable traduction, n'est-ce-pas ?

La IsabelLa Isabel    मंगल, 26/03/2019 - 04:45

Absolument d'accord,d'autant que quand il y a quelque chose qui me "turlupine", en principe, je ne lâche pas le morceau !!