Посвящение Чюрлёнису (जर्मन में अनुवाद)

Advertisements

Посвящение Чюрлёнису

Нет ничего бездонней
Летней блаженной лени.
Ящеркой на ладони
Остановить мгновенье,
Запахи, краски, звуки
Сплавить в палитре лета...
Нету такой науки.
Где ты, Кастукас, где ты?..
Ждём от небес подсказки,
Солнцу подставив темя.
Мы выбираем краски,
Нас выбирает время.
Нашим усталым лицам
Не обойтись без грима.
Жизнью на холст ложится
Живопись a la prima.
 
dandeliondandelion द्वारा शुक्र, 16/08/2019 - 18:43 को जमा किया गया
आख़िरी बार बुध, 21/08/2019 - 17:57 को dandeliondandelion द्वारा संपादित
जमा करने वाले के कमेंट:

лето 2011
(под влиянием творчества знаменитого литовского художника и композитора М.К.Чюрлёниса)
Кастукас – уменьшительное имя от Констанстинас. Так называли Чюрлёниса его родные и близкие.

जर्मन में अनुवादजर्मन
Align paragraphs
A A

Widmung an Čiurlionis

Es gibt nichts Bodenloseres
Als glückselige Sommerträgheit.
Eine Eidechse auf der Hand,
Den Augenblick anhalten,
Düfte, Farben, Klänge
Verschmelzen in der Palette des Sommers...
Eine solche Lehre gibt's nicht.
Wo bist du, Kastukas1, wo bist du?...
Ich warte auf Zeichen vom Himmel,
Den Scheitel unter die Sonne gestellt.
Wir wählen die Farben,
Uns wählt die Zeit.
Unsere müden Gesichter
Kommen nicht ohne Schminke aus.
Als Leben legt sich auf die Leinwand
Die Malerei alla prima.2
 
© Vera Jahnke
Vera JahnkeVera Jahnke द्वारा शुक्र, 16/08/2019 - 19:44 को जमा किया गया
आख़िरी बार रवि, 18/08/2019 - 10:58 को Vera JahnkeVera Jahnke द्वारा संपादित
लेखक के कमेन्ट:
"Посвящение Чюрлёнису" के अन्य अनुवाद
जर्मन Vera Jahnke
Collections with "Посвящение Чюрлёнису"
कमेन्ट
dandeliondandelion    शनि, 17/08/2019 - 07:19

Вера, спасибо, мне очень приятно. Это очень необычное и ни с чем не сравнимое чувство - когда тебя переводят на другой язык. Тем более на немецкий, который я очень люблю. Мне очень понравился Ваш перевод. И я с огромным удовольствием читаю Ваши собственные стихи. Простите, что пишу по-русски: чувствую себя немного неуверенно. За последние несколько лет успела утратить активный словарный запас, хотя понимаю очень хорошо, в своё время училась в немецкой спецшколе. Подтяну свой разговорный немецкий и с удовольствием буду с Вами общаться на Вашем родном языке! Give rose

Vera JahnkeVera Jahnke    शनि, 17/08/2019 - 09:15

Ваши слова, dandelion, очень тронули меня.
Я раньше никогда не думалa, что кому-то понравятся мои переводы. Я изучалa русский язык в самостоятельной учебе и, к сожалению, не очень хорошо говорю и понимаю, но люблю читать.
Мне было немного страшно читать Bаш комментарий: я думалa, может быть, Bам это не нравится. Особенно предложение "Солнцу подставив темя" было немного сложным.
Ну, если Bам нравится перевод, это до прекрасного оригинала. Я думаю, что это очень поэтично, например, "Мы выбираем краски, Нас выбирает время", но все прекрасно! Также видео великолепно и очень подходит. Я очень радa, что встретилa Bас в сборнике XX и надеюсь, что Bы напишете больше стихов.
Большой привет
Вера Regular smile

dandeliondandelion    शनि, 17/08/2019 - 10:57
Vera Jahnke schreef

Я изучалa русский язык в самостоятельной учебе и, к сожалению, не очень хорошо говорю и понимаю, но люблю читать.

Вера, у Вас очень хороший русский язык. Удивительно, что Вы смогли достичь такого высокого уровня, изучая язык самостоятельно. Русский язык очень трудный. Немецкий, правда, тоже. )))

dandeliondandelion    शनि, 17/08/2019 - 10:36

Наверное, я погорячилась (польстила самой себе), когда сказала, что понимаю "очень хорошо". ))) Просто немецкий язык мне ближе всех остальных, потому что я учила его в детстве. Я люблю звучание этого языка. Мне с него переводить легче, чем с других. Но глубинное понимание языка, всех его нюансов дано только тому, для кого он родной. И я никогда не смогу представить себе в полной мере, как воспринимают носители языка мои переводы на итальянский и немецкий.
Мне показалось, что Вы всё правильно перевели. Очень понравилось "glückselige Sommerträgheit", по-моему, это именно то, что надо.
Единственное крошечное сомнение есть по поводу глагола "zerfließen", он, возможно, слегка меняет смысл, хотя кажется мне необыкновенно поэтичным.
Только не исправляйте ничего в своём переводе, пожалуйста! Он очень красиво звучит. И мне всегда нравится, когда переводчик вносит что-то своё.

Vera JahnkeVera Jahnke    शनि, 17/08/2019 - 11:24

Елена, я только что видела, какое сложное стихотворение Bы перевели с немецкого на русский, например, Кристиана Моргенштерна и Маши Калеко. Мне они оба очень нравятся. И я думаю, что Bы должны очень хорошо знать немецкий язык, чтобы так хорошо переводить. 👍

Вы совершенно правы, "Сплавить" не "zerfließen", хотя звучит неплохо. Но теперь у меня есть другая идея, "verschmelzen" звучит тоже хорошо, но ближе к оригиналу. Что Bы думаете об этом?

Чтобы написать это здесь, я использую Google Translate. Вот почему я не заметилa ошибку. Конечно, я хотелa сказать:
Я очень радa, что встретилa Bас в сборнике от [@BlackSea4ever]. 🙂

dandeliondandelion    रवि, 18/08/2019 - 10:22
Vera Jahnke wrote:

Но теперь у меня есть другая идея, "verschmelzen" звучит тоже хорошо, но ближе к оригиналу.

О! Замечательно! Кажется, именно это слово здесь и требовалось.
Вера, я очень тронута тем, как бережно и ответственно Вы подходите к оригиналу при переводе.
И спасибо Вам за комплимент.
Меня можно называть Лена. Так называют меня друзья и родные. Кажется, даже есть такое немецкое имя - Lena. Во всяком случае, немецкие соседи моего друга из Саарбрюккена очень оживились, когда я назвала им своё имя. ))) Мою бабушку звали Паулина (Paulina), это ведь тоже немецкое имя, если я не ошибаюсь? А имя Вера - очень русское.

Vera JahnkeVera Jahnke    रवि, 18/08/2019 - 11:16

Привет Лена, хорошо, что Вам тоже нравится "verschmelzen", я это изменила.
«Lena» на самом деле также на немецком языке, это аббревиатура «Helena» и означает «солнечный, сияющий, красивый» (фигура греческой мифологии, Елена). У меня когда-то былa коллега "Ленчик", очень умная и дружелюбная женщина из Крыма.
Мой отец любил русскую культуру, как и я, и именно поэтому он дал мне это замечательное русское имя. Я очень доволнa им.
Хороших выходных,
Bѣpa