Traversée (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

Advertisements
फ्रेंच

Traversée

Appareillage ― océan noir et gros
Houle qui cogne, orgues qui vocifèrent
Rires de chiens, éclair brisé des crocs
Sang, coups de poings, épouvante... Lumière !
 
Trois heures dix... La nuit reprend son trot
Forêt de tours, aux frondaisons de pierre
Oiseaux frôlant en foule les vitraux
D'une rosace ironique et sévère
 
Mais ce regard ― cette douceur blessante
Lèvres de femme avouant leur émoi...
Qui êtes-vous? Restez !... Lointaine ― absente...
 
Allons ― les doigts crispés sur la rambarde
Nous débarquons dans la brume blafarde
― Frère Valium, mère Vodka et moi.
 
JadisJadis द्वारा रवि, 06/10/2019 - 16:30 को जमा किया गया
जमा करने वाले के कमेंट:

Ecrit il y a un certain nombre d'années déjà !

अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी
Align paragraphs
A A

Crossing

The ship casts off ― a dark, heaving ocean.
Hammering swell, insane organs bawling
Dogs sniggering, flashing their jagged fangs.
Blood, punches and blows, sheer terror... A light!
 
Ten past three... The night picks up its pace.
Forest of towers with their stone canopy.
Masses of birds brushing against the glass
of a church rose window smirking sternly.
 
And then those eyes ― the damaging sweet scent
of woman's lips breathing a telling sigh...
Who are you? Don't go!... Aloof ― absent...
 
Land ho1 ― taut fingers clenched on the railing
we land in the mist of a bleak morning,
brother Valium, mother Vodka and I.
 
  • 1. "allons" would be "let's move on" but the landing is the next scene of the dream, so I think that's acceptable
Do whatever you want with my translations.
They no more belong to me than the air I breathe.
silencedsilenced द्वारा सोम, 07/10/2019 - 13:05 को जमा किया गया
JadisJadis के अनुरोध के जवाब में जोड़ा गया
लेखक के कमेन्ट:

C'est du sévère ! Ça ne donne pas trop envie d'essayer les mélanges...
Pauvres rimes, mais j'ai essayé de garder le rythme.

"Traversée" के अन्य अनुवाद
अंग्रेज़ी silenced
कृपया "Traversée" का अनुवाद करने में सहायता करें
कमेन्ट
JadisJadis    सोम, 07/10/2019 - 16:18

Pas mal du tout, félicitations ! Dans mon esprit, la syntaxe et le rythme originels étaient assez "chahutés", secoués, comme un bateau sur une mer plutôt mauvaise, sauf peut-être le milieu du poème, un peu plus calme (quoique inquiétant).
Il y a juste le "get a grip!" qui m'a un peu surpris, j'envisageais ça plutôt comme un "davaï!" ou un "OK, let's go!" ou assimilé. Mais pour le reste, je ne vois rien à redire.
Merci ! Regular smile
 

silencedsilenced    सोम, 07/10/2019 - 16:23

Merci !
"Allons" j'avais pris ça comme un "ressaisis-toi !", mais je peux essayer de changer.

IgeethecatIgeethecat    गुरु, 10/10/2019 - 07:09

I understand yours better, than D’s 👍
Too bad I cannot nitpick Regular smile