Je n'veux pas rester sage (जर्मन में अनुवाद)

Advertisements
जर्मन में अनुवादजर्मन
A A

Ich will mich nicht mehr benehmen

Das Böse ist eingetreten,
mein liebster Feind.
Er weiß, wie er mich verlassen
und wieder nah bringen kann.
 
Ich will mich nicht benehmen.
Ich mag Schwefel und Lust,
missbrauche mein Alter auch gern.
Ich will mich nicht benehmen.
 
Das Böse ist mein Licht.
Sein Schatten ist meine Farbe.
Das Böse ist mein Licht.
Mein Duft ist sein Geruch.
 
Geh das Böse sacht an.1
Das Böse ist eingetreten,
und ich weiß, dass es zerstört
und könnte mich umbringen.
Was ist noch hier übrig?2
 
Ich will mich nicht benehmen.
Ich mag Schwefel und Lust,
missbrauche mein Alter auch gern.
Ich will mich nicht benehmen.
 
Das Böse ist mein Licht...
 
Das Böse ist eingetreten,
mein liebster Feind.
Er weiß, wie er mich verslassen kann.
Ich werde zusammen mit ihm verbrennen.
 
  • 1. "prends ton mal en patience" is ein Ausdruck für "Habe etwas Geduld", wo "mal" bedeutet "Übel".
    "prendre qq ch en douceur" ist wie "etw. langsam/sanft angehen".
    Es klingt auch auf Französisch etwas seltsam.
  • 2. Das ist auf Französisch auch nicht sehr klar. Es könnte auch bedeuten "warum bleibt das Böse hier?". Das macht aber kaum mehr Sinn Regular smile
Do whatever you want with my translations.
They no more belong to me than the air I breathe.
silencedsilenced द्वारा शनि, 19/10/2019 - 04:00 को जमा किया गया
jacob.hymel.9jacob.hymel.9 के अनुरोध के जवाब में जोड़ा गया
लेखक के कमेन्ट:

This French is hard to understand even for natives.
Still this is no excuse for broken German, so I would be grateful for suggestions and comments.

फ्रेंचफ्रेंच

Je n'veux pas rester sage

"Je n'veux pas rester..." के अन्य अनुवाद
जर्मन silenced
कमेन्ट
Hansi K_LauerHansi K_Lauer    शनि, 19/10/2019 - 05:04

>"Er weiß, wie er mich verslassen" ... typo - verlassen
>"Das Böse is mein Licht." ... typo - ist
>"Ich werde zuzammen mit him verbrennen." ... mult. typo: "Ich werde zusammen mit ihm verbrennen."

>" J'aime le souffre et l'envie" = "Ich habe gerne Sulfur und Lust,"
Hast du hier "souffre" mit "soufre" verwechselt? (soufre = Schwefel, chem. Begriff: Sulfur)

>"zumute meinen Alter zu missbrauchen."
Das ist leider ganz falsch.
GT sagt: "Missbrauche mein Alter", was in etwa einen Sinn ergeben könnte.

>"Geh das Böse sanft an." ... alternative zu "sanft" könnte "sacht" sein

silencedsilenced    शनि, 19/10/2019 - 06:06

Vielen Dank, Hans.

"souffre" is a conjugation of "souffir" (to suffer), using it as a noun would make no sense whatsoever.
It can only be a typo on "le soufre", meaning "sulfur/sulphur".
Since it's the same word in French I missed the "hellish" variant Regular smile

Sorry, I just went haywire with "zumute".
The French really means "I like sulphur and lust [and I also like to] abuse/overuse my age".
"overusing one's age" doesn't mean much in French either. I suppose the idea is to take advantage of her youth to seduce men or something?
what about "Ich missbrauche mein Alter gern" or "ich würde gern mein Alter missbrauchen" ?

Natur ProvenceNatur Provence    शनि, 19/10/2019 - 11:13

Hallo et bonjour,
Seine Durchlaucht war natürlich schon tätig, bleibt mir anzumerken:
Der bereits festgestellte typo in Das Böse is mein Licht.. besteht noch
Der Titel "Ich will mich nicht benehmen" klingt zwar nicht schlecht und trifft das Gesagte wohl auch, aber "rester sage" meint doch, dass sie bisher sich benommen hat, man müsste also "nicht mehr" sagen, wenn man es nicht wörtlich übersetzt.
und im französischen: que reste t'il ici müsste das ja wohl heißen: ..que reste-t-il ici?
(edit): Ich habe gerne Schwefel und Lust, --> klingt nicht wirklich gut, besser ist: Ich mag Schwefel...

silencedsilenced    शनि, 19/10/2019 - 15:59

I agree the French should be fixed ("que reste-t-il " and "soufre"). I didn't dare ask for editor status yet again, but maybe I should...

The German equivalent to our ubiquitous "aimer" (as "like") has always been pretty unintuitive to me.
I was taught not to use "mögen" too liberally, but apparently I ended up using "gern" too often Regular smile

The band really had terrible lyrics. Their French is routinely inconsistent and often plain broken.
Here "je ne veux pas rester" does imply a "no longer" idea, but "rester sage" is a kind of compound verb that simply means "behave" and the present tense they use rather depicts a stable state. This is just a rather improper use of the expression, IMO.
A little minx might want to use that as a rebellious speech (- Now be a good girl, will you? - No I won't ! Teeth smile ) , but as a kind of manifesto it just sounds weird.
I compromised and changed only the title.

Natur ProvenceNatur Provence    रवि, 20/10/2019 - 10:39
silenced wrote:

I agree the French should be fixed ("que reste-t-il " and "soufre").

J'aime de souffrir? Würde jedenfalls bei diesem Liebhaber mehr Sinn machen, so höre ich es jedenfalls.

JadisJadis    रवि, 20/10/2019 - 11:51

IMHO, it's just a very plump way to say : "I prefer what is devilish, sexual" and so on.
Anyway, if it were the verbe "souffrir", it should be "j'aime souffrir" (without "de"), but it doesn't seem to be the case here, nothing about masochism...

silencedsilenced    रवि, 20/10/2019 - 12:16

"j'aime souffrir" could arguably make more sense, but "j'aime souffrir et l'envie" would sound pretty bad.
A mix of different kinds of complements would technically be a zeugma, I guess, but I would just call that slightly broken French Regular smile
You would need "j'aime souffrir et envier" or something like that, but then "envier" would lose the "lusty" meaning.

JadisJadis    रवि, 20/10/2019 - 06:40

Euh... ils se sont mis à cinq pour écrire ça ? Whatchutalkingabout smile