Boire un petit coup (जर्मन में अनुवाद)

Advertisements
जर्मन में अनुवादजर्मन
A A

Ein Schlückchen trinken

(Refrain:)
Ein Schlückchen trinken, das ist angenehm
ein Schlückchen trinken, das ist süß,
aber man soll sich nicht unter den Tisch trinken1,
Ein Schlückchen trinken, das ist angenehm
ein Schlückchen trinken, das ist süß,
ein Schlückchen, la, la, la
ein Schlückchen la, la, la
ein Schlückchen das ist süß.
 
Lass uns in den Wald gehen, mein Blümchen
gehen wir in den Wald des Königs,
wir werden das frische Veilchen pflücken,
Lass uns in den Wald gehen, mein Blümchen
gehen wir in den Wald des Königs,
 
(Refrain)
 
Ich mag den Schinken und die Wurst
und ich liebe den Wein, wenn er gut ist
aber ich liebe noch mehr die Milch meiner Amme,
Ich mag den Schinken und die Wurst
und ich liebe den Wein, wenn er gut ist.
 
(Refrain)
Nein, Lucien, du wirst meine Rose 2 nicht bekommen
nein, Lucien, du wirst nichts haben
der Herr Pastor hat das verboten,
Nein, Lucien, du wirst meine Rose nicht bekommen
nein, Lucien, du wirst nichts haben
 
  • 1. ich bin hier nahe am Original geblieben, in Anlehnung an "andere unter den Tisch trinken", schöner wäre z.B. man soll sich nicht volllaufen lassen
  • 2. Ein Text voller erotischer Anspielungen (hier ist wohl die jungfräuliche Unschuld gemeint) für die Frankreich einst berühmt war, ob zu Recht oder Unrecht, sei dahingestellt.
Translations made by Natur Provence are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.
Natur ProvenceNatur Provence द्वारा शुक्र, 08/11/2019 - 08:37 को जमा किया गया
JadisJadis के अनुरोध के जवाब में जोड़ा गया
लेखक के कमेन्ट:

Ein Text voller erotischer Anspielungen, für die Frankreich einst berühmt war, ob zu Recht oder Unrecht, sei dahingestellt.

फ्रेंचफ्रेंच

Boire un petit coup

"Boire un petit coup" के अन्य अनुवाद
जर्मन Natur Provence
कृपया "Boire un petit coup" का अनुवाद करने में सहायता करें
कमेन्ट
JadisJadis    शुक्र, 08/11/2019 - 08:48

Danke! Stimmt, "Rose" steht hier für "Jungfräulichkeit", aber es ist besser, das Wort "Rose" zu halten. Ob das auf deutsch auch verständlich ist ? (wahrscheinlich ist "Ich mag den Schinken und die Wurst / und ich liebe den Wein, wenn er gut ist) für Deutsche ganz gut verständlich  Regular smile )
 

Natur ProvenceNatur Provence    शुक्र, 08/11/2019 - 09:47
Jadis schrieb:

Danke! Stimmt, "Rose" steht hier für "Jungfräulichkeit", aber es ist besser, das Wort "Rose" zu halten. Ob das auf deutsch auch verständlich ist ?

Auch Deutsche verstehen Anspielungen "durch die Blume", aber zur Sicherheit habe ich es ja kommentiert