Verstärker (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

  • आर्टिस्ट: Blumfeld
  • Also performed by: Pavement
  • गाना: Verstärker
  • अनुवाद: अंग्रेज़ी
Advertisements
अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी
A A

Amplifier

Can you feel what I'm feeling
When I'm amplifying the output?
Every closed room is a coffin
As a text which doesn't want to be a container-coffin
I'm writing myself down
So as not to ex- nor to implode
Reducing claustrophobia
I tighten myself and sometimes I undress
And I don't listen to process and technics
To spell myself
Reformulating timescales in the sense of further
To be, like here later, with you like ink
Which wants to outstretch
To let itself be sucked
Into a bed of paper
 
Amplifier, amplifier
 
Can you feel what I'm feeling
What I'm amplifying until it's backcoupling
Has as an effect reflecting skin
Can you feel anything? I notice:
Where I never was, I can't go
I'm feeling something on the skin and this makes sense
In case you are reading me and you like it
To get touched by me and to touch me
 
Amplifier, amplifier
 
Can you feel what I'm feeling
How mystery and hysteria and history are amplifying each other?
If this is not love, it will be a blast1
Respectively the bed2
And I stand out as a text again and again
And I'm falling into myself
And I think, oops?
Oops, I think
Now I am open, at first I was closed
Then I go out and I'm looking around
And who is the one standing outside? It's me
Every closed room is a coffin
Every closed room is a coffin
 
  • 1. literally "the bomb"
  • 2. literally "box"
AlsweiderAlsweider द्वारा शनि, 30/03/2019 - 02:16 को जमा किया गया
marcos.sullivanmarcos.sullivan के अनुरोध के जवाब में जोड़ा गया
जर्मनजर्मन

Verstärker

"Verstärker" के अन्य अनुवाद
अंग्रेज़ी Alsweider
कमेन्ट
AlsweiderAlsweider    सोम, 01/04/2019 - 22:06

Indeed, it looks very similar. In German it's also an idiom: das wird die Bombe (or Bombenstimmung) = it will be great / much fun / a blast.

KoboldmakiKoboldmaki    शुक्र, 08/11/2019 - 15:22

Marcos.sullivan, here is my go at explaining some of the lines. I may have gone a bit overboard, I have too much free time at the moment…

Und hör nicht auf Prozess und Technik Und mich selbst zu buchstabieren = And I don't listen to process and technics To spell myself
From the way these lines are sung, there should be a comma here for me:
-> Und hör nicht auf, Prozess und Technik Und mich selbst zu buchstabieren = And I don’t stop spelling process, technology/technique and myself

Zieh ich mich zu und ab und zu aus – I tighten myself and sometimes I undress
ich zieh mich zu = I tighten/contract myself (I associate this with shutting yourself off, as you would also say „die Vorhänge zuziehen“ – close the curtains), ab und zu = now and then, ich zieh mich aus = I undress –> Something about closing and opening yourself to others? To me the song seems to be about feeling like you’re enclosed in a container and finding ways to get out by connecting with others through “writing yourself down”. This way, the lyrical I amplifies its thoughts and feelings to connect with the outside world because it doesn’t want its container to be a coffin, like every other closed room.

Zeiträume neu im Sinn von weiter formulieren – Reformulating timescales in the sense of further
This could either mean: Redefining timespans in the sense of defining them more broadly (weiter formulieren)
Or: Redefining timespans in the sense of continuing to define them (weiterformulieren)

Was ich bis zur Rückkopplung verstärke – I would have translated Rückkopplung as acoustic feedback. I don’t know if backcoupling has the same meaning, never heard it before.

Und ich als Text fall' immer wieder auf Und in mich selber rein – two possible meanings depending on which prepositions you consider part of the phrasal verb:
1) auffallen – ich als Text fall' immer wieder auf: As a text I keep standing out; und in mich selber rein: And falling into myself
2) auf etwas hereinfallen – ich als Text fall' immer wieder auf mich selber rein: And as a text I keep falling for myself (as in: keep being tricked by myself); und in mich selber rein: And into myself

As for the Smiths reference, I completely agree. On p. 238 of "Blumfeld und die Hamburger Schule" (https://books.google.com/books?id=rZ4PDQAAQBAJ&dq=blumfeld+verweise+the+...) the author mentions that in “So lebe ich” there is also a reference to The Boy with the Thorn in His Side: “Dornenboy” (while also referring to Jochen Distelmeyer’s name, Distel = thistle).

I was wondering if “reflecting skin” might be a reference to something because it’s in English. There is a movie by that name from 1990, which I haven’t seen, but could it be that?