Gahvareh Cradle (जर्मन में अनुवाद)

  • आर्टिस्ट: Googoosh (فائقه آتشین) گوگوش))
  • गाना: Gahvareh Cradle
  • अनुवाद: जर्मन
Advertisements
अंग्रेज़ी

Gahvareh Cradle

I Long to weep …, where is, mother, where is my cradle?
The same cradle that I don’t remember, the same real and true safety
The same place where the prince of the tales always chose the poor girl
The same city that was just as big as me, but much large than this world
Neither was there any fear of shadows nor the horror of winds
Neither would I get lost and nor a dove
I long to weep…, where is, mother, where is my cradle
Don’t say I have grown up, don’t say it since it sounds bitter
Don’t say crying suits me no longer
Come and take me and caress me, I wish to be in peaceful arms
In this autumn-ish , sad bedding , where every green breath has been determined
No one knows how hard it is to hang on like a single leaf on a dying branch.
I long to cry….where is mother, where is my cuddle
Look how easy the blossom of my lovings dies out in the mind of wind
Where is that holy and healing hand? tell it come and take my hand
Where is the holy Maria, the Pure Maria, why is she not thinking of this broken soul?
In this anguish, this shelterless ness , why isn’t her green skirt my cover?
I long to weep.., where is , mother, where is my cradle
 
mojgan.sabounchimojgan.sabounchi द्वारा गुरु, 15/11/2012 - 09:17 को जमा किया गया
जमा करने वाले के कमेंट:

A healing to the golden age of Iran

जर्मन में अनुवादजर्मन
Align paragraphs
A A

Gahvareh - Wiege

Ich möchte so gerne weinen..., wo ist, Mutter, wo ist meine Wiege
Die selbe Wiege, an die ich mich nicht erinnere, die selbe wahre und echte Sicherheit
Der selbe Ort, wo der Märchenprinz immer das arme Mädchen erwählt
Die selbe Stadt, die genauso groß war wie ich, doch größer als diese Welt
Weder gab es da irgendeine Angst vor Schatten noch den Schrecken des Windes
Weder würde ich verlorengehen, noch eine Taube [sein?]
Ich möchte so gerne weinen..., wo ist, Mutter, wo ist meine Wiege
Sage nicht, ich wäre erwachsen, sage es nicht, da es bitter klingt
Sage nicht, Weinen gehört sich nicht länger
Komm und halte und streichle mich, ich läge so gern in friedvollen Armen
In dieser herbstlich-traurigen Bettwäsche, in der jeder grüne[nde] Atemzug festgelegt ist
Ahnt niemand, wie schwer es ist, als einzelnes Blatt an einem sterbenden Ast zu hängen
Ich möchte so gerne weinen..., wo ist, Mutter, wo ist meine Liebkosung
Schau, wie leicht die Blüte meiner Liebe im Geist des Windes vergeht
Wo ist jene heilige und heilende Hand? Sag schon, komm und nimm meine Hand
Wo ist die heilige Maria, die Reine Maria, warum kümmert sie sich nicht um diese gebrochene Seele?
In dieser Bedrängnis, dieser Schutzlosigkeit, warum hüllt mich ihr grünes Kleid nicht ein?
Ich möchte so gerne weinen..., wo ist, Mutter, wo ist meine Wiege
 
© Vera Jahnke
Vera JahnkeVera Jahnke द्वारा बुध, 13/11/2019 - 13:47 को जमा किया गया
आख़िरी बार गुरु, 14/11/2019 - 19:06 को Vera JahnkeVera Jahnke द्वारा संपादित
लेखक के कमेन्ट:

Gahvareh = iranische Stadt (https://en.wikipedia.org/wiki/Gahvareh)
گهواره [gah-wāre] = Wiege

"Gahvareh Cradle" के अन्य अनुवाद
जर्मन Vera Jahnke
Collections with "Gahvareh Cradle"
कमेन्ट
Natur ProvenceNatur Provence    बुध, 13/11/2019 - 17:11

Gahvareh scheint mir übrigens die Transkription von cradle zu sein- also wäre der Titel nur "Wiege"

Es ist aber ein wirklich schönes Lied, lies mal die verschiedenen Kommentare zu den jeweiligen youtube-videos

Vera JahnkeVera Jahnke    बुध, 13/11/2019 - 18:38

Danke für den Link. "Gahvareh" scheint wirklich der "Wiege" zu entsprechen, zumindest steht "Wiege" in Deinem Link in Klammern hinter "Gahvareh", aber dann wurde wohl hier im Titel die Klammer vergessen. Am besten ich setzte einen Bindestrich, dann wären beide Optionen möglich. Vielen Dank für Deine Aufmerksamkeit!