Le gaz (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

Advertisements
अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी
A A

The gas

You live on Madonna street
A swaying house
A wrinkled house
Crying buckets of planks
The stair is spiraling
It's not big, no, oh no, but there's some space
You live on Madonna street
And I, I come for the gas
 
You have a boudoir filled up with buddhas
The candles are dancing in their candleholders
It's smells good, no drama,
It's streaming with taffeta
It's filled up with pictures of you
Dozing in front of the mirror
You have a boudoir filled up with buddhas
And I, I come for the gas
 
You have a real kingly divan
A real diva divan
Some port-wine you brought back
From Porte des Lilas*
You have a small dog and a big cat
A phonograph playing jazz
You have a real kingly divan
And I, I, I come for the gas
 
You have breasts like suns
Like fruits, like repositories
You have breasts like mirrors
Like fruits, like honey
You cover them and it gets all dark
You unveil them and I turn into Pegasus
You have breasts like sidewalks
And I, I, I, I come for the gas
 
And then at your place there's the plumber
There's the verger and there's the mailman
The doctor making coffee
The notary serving liqueurs
There's a half of an artilleryman
There's a poet from Carpentras**
There are some cops, yes, and my sister's hand
And all of this is for the gas
 
Then everyone, go to Madonna street
It's not big, no, but there's some space
Then everyone, go to Madonna street
And make sure to say it's for the gas.
 
purplelunacypurplelunacy द्वारा शनि, 22/01/2011 - 15:32 को जमा किया गया
snoriosnorio के अनुरोध के जवाब में जोड़ा गया
लेखक के कमेन्ट:

*a station of the Paris Metro
**town in Southern France

"Le gaz" के अन्य अनुवाद
अंग्रेज़ी purplelunacy
4
कृपया "Le gaz" का अनुवाद करने में सहायता करें
Idioms from "Le gaz"
कमेन्ट
snoriosnorio    रवि, 23/01/2011 - 02:02

Thanks purplelunacy.
Well, I don't know how to take this song. My guess is, is it about a brothel and "for the gas" a password?

Ice300Ice300    रवि, 23/01/2011 - 17:44

My guess would be, that it's meant as a synonymous for either sex or alkohol, though I suspect the first one stronger.
As in the men come to this house like you bring your car the the gasstation for new fuel.
But indeed a very odd song ^^

name99name99    बुध, 13/11/2019 - 23:29

You can get a feel for one man's interpretation of the song by listening to Mort Shuman's translation for the film version of "Alive and Well and Living in Paris"
https://www.youtube.com/watch?v=0A3VKh02d-0

The implication (not literal translation) is that we have a poor guy, a service worker, who interacts with this high class call girl in some menial way, and knows that he'll never get any closer than that to her.
So in the Mort Shuman version "all these other guys get to be with you, but all I do is drive the taxi that you happen to be in";
and, presumably, in the French version "all these other guys get to be with you, but all I do is come to fix the gas".

mbgmbg    सोम, 24/01/2011 - 12:33

Excellent translation yet again, except for one 'étourderie':

Du porto que tu rapportas > Some port wine you brought back

To my mind, the bit about 'gas' alludes to two things at once: at first and throughout, to cooking gas (I'm just an employee from the gas company, I've come to check on the cooking gas at your place or to present you with the gas bill) and, by the end, to gas as empty talk for the sake of appearances. In any case, this is not a brothel, strictly speaking, but the abode of a high-class prostitute or demimondaine being courted by so many randy males that pretend to be of service and share favours. So in fine I'd say 'Et dites bien que c'est pour le gaz' means 'And don't forget to pretend'.

purplelunacypurplelunacy    सोम, 24/01/2011 - 19:14

Thanks for the correction, although I would rather leave the ultimate verse as it is, to keep the ambiguity =)

mbgmbg    मंगल, 25/01/2011 - 05:55

Oh, definitely, the phrasing must be kept as is. I was merely trying to explain what the verse means.

GavinGavin    शनि, 05/09/2015 - 22:20

You have breasts like pavements (or sidewalks)... not sure what to make if this - although it is surely correct. Not the most flattering simile is it? :-)

name99name99    बुध, 13/11/2019 - 23:31

Think something like "breasts as big as the sky"