Знаешь, я видела во сне, как ты летаешь | Znayeshʹ, ya videla vo sne, kak ty letayesh (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

Advertisements

Знаешь, я видела во сне, как ты летаешь | Znayeshʹ, ya videla vo sne, kak ty letayesh

Знаешь,
Я видела во сне, как ты летаешь,
Как бережно ты к небу приникаешь
Мятущейся и нежною душой.
 
Таешь.
Меня одну на свете оставляешь,
Я видела во сне, как ты летаешь,
Ты издали махнула мне рукой.
 
И небо любит тебя,
Ты слышишь, любит тебя,
Так тихо любит тебя,
Как я не умею, прости.
 
BlackSea4everBlackSea4ever द्वारा गुरु, 14/11/2019 - 02:53 को जमा किया गया
आख़िरी बार गुरु, 14/11/2019 - 11:14 को FloppylouFloppylou द्वारा संपादित
अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी
Align paragraphs
A A

You know, in my dream, I saw you fly

You know,
In my dream, I saw that you could fly,
How gingerly you were clinging to the sky
With the soul tender and battered.
 
You grow dim.
Myself alone in this world you are leaving,
In my dream, I saw how you were flying,
From afar, you waved your hand.
 
And the heavens love you,
Hear me, the heavens love you,
So gently they do love you,
Forgive, such love I don't command.
 
Feedback is appreciated. If you like or dislike something, leave a note...
The objective is to further human understanding so my feeble attempts are not copyrighted.
BlackSea4everBlackSea4ever द्वारा गुरु, 14/11/2019 - 03:14 को जमा किया गया
"Знаешь, я видела во ..." के अन्य अनुवाद
अंग्रेज़ी BlackSea4ever
कमेन्ट
dandeliondandelion    गुरु, 14/11/2019 - 06:09

Маша, мне кажется, Диана тут хотела сказать что-то вроде "израненной и нежною душой". Насколько подходит в этом случае слово "battered", я, увы, не знаю. И ещё, возможно, не было понято слово "мятущийся", судя по тому, что оно написано неправильно. Должно быть "Мятущейся и нежною душой". Это ближе к "смятению" и "мятежу", чем к слову "метаться".

BlackSea4everBlackSea4ever    गुरु, 14/11/2019 - 07:33

Copied lyrics that were checked by Elena Frolova.
Battered is exactly as you described, Len, and M, if you read below, it felt like talking to my Mom (to me), and that's how my mom was. She was deeply affected by the loss of her entire family.

BratBrat    गुरु, 14/11/2019 - 16:58

"Метущаяся душа" - это, наверно, состояние, когда ей приходится из тела выметаться...
The sweeping up the heart - что-то вроде этого - генеральная уборка захламлённого помещения.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    गुरु, 14/11/2019 - 17:03

Да-да, только что на это "сердечное выметание" наткнулись у ЭД

BlackSea4everBlackSea4ever    गुरु, 14/11/2019 - 17:04

brat! Here, I wait with bated breath for your comments and what do I get??? Where is the positive encouragement and appreciation (is there nothing redeemable?)

BratBrat    गुरु, 14/11/2019 - 17:15

I have, basically, only 2 suggestions:
1. In my dream, I saw how you fly, -> In my dream, I saw your flying,
2. heaven loves you -> heavens love you
That's it.

dandeliondandelion    गुरु, 14/11/2019 - 06:28

Спасибо, Диана. И песня очень красивая, и перевод. У меня два вопроса, извини, если глупые, это исключительно ради моего собственного просвещения в английском. Какой оттенок тут имеет глагол "to command", почему ты употребила именно его? И не лучше ли было написать "Hear me, heaven loves you", без "you" в начале? Ведь "ты слышишь" - это не утверждение.

BlackSea4everBlackSea4ever    गुरु, 14/11/2019 - 10:35

Нет глупых вопросов.
1. Как я не умею -- means I'm unable = I don't know how to do this = I hadn't mastered the ability = I don't have the command
As usually, I insert a bit of my experience. This month would be my mother's birthday so this song was like talking to her. And she always said: перестань командовать to me and my father so I took the opportunity to use this choice.
2. You hear me -- also, because it's like having a conversation. Lena, took out you.

Also, changed quietly for gently implying that our relationship was never quiet, but I love her very much.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    गुरु, 14/11/2019 - 09:31

А слово-предложение "Melting" понятно ли оно в данном контексте? Кто и где тает? Я, правда, и в русском тексте не очень понимаю, что оно значит. Потихоньку исчезать из физического мира, fade away? Но формально "знаешь-таешь" хорошо бы в единой манере высказать (я не про рифму). You know - you melt
Для "мятущейся души" (беспокойной, неугомонной) вроде есть стандартный перевод "restless soul"
"приникать" - прислоняться всем телом (души) - Nestle close to?

BlackSea4everBlackSea4ever    गुरु, 14/11/2019 - 10:25

Melting - yes, fading away - I changed it to grow dim which fits better and leaves fading for your version!
Not a restless soul (explained above) - you can use it in your version!
Definitely not nestle - like a ship coming into the harbor. My version, is again, more personal.
Thanks, PZ.