We dream - it is good we are dreaming (रूसी में अनुवाद)

Advertisements
अंग्रेज़ी

We dream - it is good we are dreaming

We dream - it is good we are dreaming -
It would hurt us - were we awake -
But since it is playing - kill us,
And we are playing - shriek -
 
What harm? Men die - externally -
It is a truth - of Blood -
But we - are dying in Drama -
And Drama - is never dead -
 
Cautious - We jar each other -
And either - open the eyes -
Lest the Phantasm - prove the mistake -
And the livid Surprise
 
Cool us to Shafts of Granite -
With just an age - and name -
And perhaps a phrase in Egyptian -
It's prudenter - to dream -
 
Valeriu RautValeriu Raut द्वारा रवि, 26/06/2016 - 05:48 को जमा किया गया
आख़िरी बार रवि, 16/10/2016 - 01:26 को SaintMarkSaintMark द्वारा संपादित
जमा करने वाले के कमेंट:
रूसी में अनुवादरूसी (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs
A A

Во сне пребывать приятно (531)

संस्करण: #1#2#3#4#5#6
Во сне пребывать приятно –
Нас ранят – если не спим –
Играючи – нас убивают,
И мы понарошку – кричим –
 
Что страшного? Все умирают –
Снаружи – вот правда – в Крови –
Но мы – умираем в Драме –
А Драму – вовек не избыть –
 
С опаской – друг друга терзаем –
И каждый – от сна пробуждён –
Призраком – вот и ошибка –
Мертвенно-бледный фантом
 
в каменный столб обратит нас –
лишь возраст – и имя подстать –
мы станем непонятой фразой –
благоразумнее – спать –
 
dandeliondandelion द्वारा बुध, 06/11/2019 - 18:39 को जमा किया गया
लेखक के कमेन्ट:

Переводила интуитивно, ни в чём не уверена.

कमेन्ट
BratBrat    बुध, 13/11/2019 - 05:15

Чёртова ''китайская'' ошибка изрядно подгаживает при цитировании. Teeth smile

BratBrat    बुध, 13/11/2019 - 17:25
dandelion schrieb:

Брат, по-моему, Вам надо перевести книжку Блада, написать статью (или диссертацию), и это, возможно, станет революцией в дикинсоно[в]едении... )))
Всё это очень любопытно. У меня был период, когда я интересовалась эзотерикой и трансперсональной психологией, но сильно глубоко туда не полезла, а потом просто стало не до того. Потому я сейчас и встала в стойку, как охотничья собака. )))
Но вернёмся к Эмили. Раз уж я спасовала перед книжкой (в принципе, наверное, смогла бы прочитать, но это заняло бы бездну времени), может, Вы всё-таки объясните, как по-Вашему следовало бы переводить стих, на что делать главный упор, если принять как гипотезу, что ЭД читала эту книгу и испытала её влияние - либо отнеслась к ней скептически? Или сделаете уже свой перевод?

Я так понимаю, что Блад выразил общую тенденцию, господствовавшую на тот момент в начинавшей обособляться от европейских корней американской философии. Стих Эмили не содержит прямых цитат, а просто перекликается с этой книгой - в контекстных совпадениях. В перевод игру слов с указанием на фамилию не вставить, поэтому лучше будет просто сделать так, чтобы перевод не воспринимался как описание только лишь личных переживаний, а указывал и на общественный компонент проблемы. У вас в переводе это и так есть, вы везде за Эмили следуете весьма точно.
Вот сейчас нам умельцы с грамматикой разберутся - тогда можно будет ещё кое-что подшлифовать по желанию. Wink smile

AlmitraAlmitra    शनि, 16/11/2019 - 17:54

Я посмотрел этот кусок текста в более широком контексте (всю книгу не читал). Речь в нем все-таки идет не о том, о чем говорит Эмили. Да, слова dreams, soul, monuments присутствуют, но посыл другой - не торопитесь жить. Мы выдыхаемся на марафоне жизни к двадцати годам, а потом еле волочим ноги до гробовой доски. Вот в этом-то контексте и упомянута ДЕТСКАЯ душа, которую не нужно торопить: пусть мечтает, пусть неспешно расцветает, а не раздувается как пузырь, чтобы, засияв на мгновение, лопнуть раньше срока, "забрызгав" обращенные к ней восторженные взоры почитателей (слово "upturned" еще Шекспир использовал в Ромео и Джульетте, чтобы обозначить глаза, обращенные вверх, к своему божеству, кумиру). В этом же контексте упомянут и памятник, который часто стоит на могилах гениев, выпустивших весь свой пар в юности.

Единственный момент, который можно было бы притянуть за уши к стиху Эмили - надпись на надгробных плитах гениев: "Whom the gods love die young!" Она первоначально была известна в ее латинской версии: Quem di diligunt adulescens moritur (любимцы богов умирают молодыми). Пришла она из работы римского комедиографа Плавта. Таким образом, при должной фантазии можно, наверно, связать следующую цепочку: вариант "latin inscription" - Плавт - драма. Но как-то все это шатко выглядит.

BratBrat    शनि, 16/11/2019 - 17:58
Almitra escribió:

Я посмотрел этот кусок текста в более широком контексте (всю книгу не читал). Речь в нем все-таки идет не о том, о чем говорит Эмили.

А вы-таки уже поняли, о чём в данном стихотворении говорит Эмили? Мои поздравления!

BratBrat    मंगल, 12/11/2019 - 18:22

Для кого как...

AlmitraAlmitra    मंगल, 12/11/2019 - 18:41

Очень возможно. Я не сказал, что знаю ответ. Просто предостерег от ухода в конспирологию. Но и бритва Оккама предполагает не только простейшее объяснение, не умножающее сущностей, а еще выбор простейшей версии с наибольшей объясняющей силой.

Все, что я видел до сих пор в разных источниках по творчеству ЭД, похоже на какой-то сумбур, хотя пишут это не двоечники, а носители языка и профессионалы в области языка и литературы. Аргументы от личного опыта, догадки, ощущения, нетривиальные гипотезы, которые равно трудно подтвердить и опровергнуть, имеются, а вот анализа, который бы показал, что есть что, почему сказано так или иначе, какие в тексте есть аллюзии, скрытые и явные цититаты и пр., маловато. Это не камень в чей-то огород, а общее впечатление от какофонии мнений по многим вопросам.

Что до грамматики, то я в сотый раз прошу кого-нибудь объяснить грамматические связи в строках 9-10. Ибо я ничего не понимаю. Прежде всего мне совершенно непонятен лексико-грамматичесаий смысл "And either", а также его функция в строках 9-10. Я понимаю, что похож на крючкотвора, но мне очень сложно работать с аморфными сведениями.

EquirythmysticaEquirythmystica    मंगल, 12/11/2019 - 18:52

А что там не понятно, either используется в смысле - каждый... Перевод гласит, на мой взгляд, так - И каждый, открыв глаза...

AlmitraAlmitra    मंगल, 12/11/2019 - 19:04

Если "каждый", то согласование, как и в русском, идет по ед. числу, поэтому для каждого нужна форма opens.

EquirythmysticaEquirythmystica    मंगल, 12/11/2019 - 19:35

Вы еще учтите, что между either и open - стоит тире. Тире можно, видимо, расценивать, как наше многоточие, незаконченность фразы. Типа сами додумывайте.

BlackSea4everBlackSea4ever    मंगल, 12/11/2019 - 19:46

I love anything directed to Brat that starts with "вы ещё учтите" 🙃

BratBrat    बुध, 13/11/2019 - 16:02

Вы ещё учтите, что сохранился автограф данного стихотворения, в котором это "тире" больше похоже на точку (по крайней мере, все остальные тире в этом автографе от него отличаются - и точка эта даже не похожа на типичные дикинсоновские точки над i). Подобная же точка (клякса?) есть чуть далее в этой строке над словом Eyes. Теперь можете попробовать ещё раз подумать.

BratBrat    मंगल, 12/11/2019 - 19:08
Almitra schrieb:

Что до грамматики, то я в сотый раз прошу кого-нибудь объяснить грамматические связи в строках 9-10. Ибо я ничего не понимаю. Прежде всего мне совершенно непонятен лексико-грамматичесаий смысл "And either", а также его функция в строках 9-10. Я понимаю, что похож на крючкотвора, но мне очень сложно работать с аморфными сведениями.

Sandring пристегнула either к each other: we jar each other - and either [one].
Как вам такой вариант прочтения?

AlmitraAlmitra    बुध, 13/11/2019 - 10:10

Это был бы повтор: друг друга + каждый из нас двоих, а Эмили была крайне экономным поэтом. Все исследователи отмечают, что ее стихи характеризуются очень заметной компрессией, так что она как раз выкидывала лишнее, часто в ущерб гладкости стиха. Так что эта версия кажется мне маловероятной. Если же это не повтор, то either должно пристегиваться к чему-то другому, а тогда нужно убедительно показать, к чему именно.

Поэтому я и говорю, что есть версии, смутные ощущения, но нет разбора. А ведь та же Надежда прекрасно справилась с задачей разбора в одной из песен, когда возник вопрос о цели высказывания и связях частей предложения. Вот главное, вот придаточное, тут такой оборот, тут сякой, посему это вопрос, растянутый на две строки, а третья - ответ на вопрос. И все, вопросов нет. А с этим стихом ЭД никто не пишет, где начинаются и заканчиваются предложения, где главные, где придаточные, где обороты, а где самостоятельные мысли. Я вам больше скажу: даже если какой-то автор что-то опускает, это при анализе должно легко восстанавливаться, поэтому (это я уже к Equirhythmistica), даже если пропуск заменен на тире, нужно показать, что оно заменяет и как будет звучать восстановленная связная мысль. Обычно я сам легко делают такой анализ, но это стихотворение - тот редкий случай, когда у меня нет убедительных для меня самого соображений на тему.

EquirythmysticaEquirythmystica    बुध, 13/11/2019 - 13:46

Ну мне здесь самому неясно, почему у Эмили столько тире ) Но все в основном переводят, не обращая на них внимание.

AlmitraAlmitra    बुध, 13/11/2019 - 15:23

Да я сам уже все на свете перебрал. Сверял манускрипты, чтобы проверить, написано там either или еще что (у ЭД были проблемы со зрением, поэтому курица лапой - это еще мягко сказано). Все-таки там either. Но в таком случае у меня сразу ступор, поскольку either согласуется либо с глаголом в ед. числе (в значении "каждый из, один из"), либо с сущ. в ед. числе (в значении "оба"), но никогда с глаголом во мн. числе (если только речь не об обороте either ... or).
Кстати, в рукописи после either стоит невнятная точка, не тире, как в других строках.

Я уже многое разобрал. На данный момент у меня на разборе следующие вопросы:
- оборот с either (ключевой вопрос);
- почему THE eyes;
- почему THE mistake (как бы подразумевается, что мы должны знать, о какой ошибке речь);
- почему все издания выбросили just, которое черным по белому написано в основном тесте стиха в рукописи, а также почему разные издания с альтернативными чтениями расходятся в позиции just - prove just the mistake vs prove the mistake just;
- какой вообще мог быть смысл в замене the eyes на its eyes.

EquirythmysticaEquirythmystica    बुध, 13/11/2019 - 16:40

То, что the ставится иногда перед исчисляемыми существительными - в этом нет ничего криминального. Это всего лишь значит в данном контексте, что eyes принадлежат не кому-то еще, а именно we, т.е. нам. Можно перевести как наши глаза.

BratBrat    बुध, 13/11/2019 - 17:04

А если just=joust? Wink smile
А если its относится не к eyes, а к mistake? (Эмили явно понаставила лишних плюсиков - по невнимательности ли, сослепу ли)

dandeliondandelion    बुध, 13/11/2019 - 18:53

В дискуссию знатоков английской грамматики не встреваю, но уже затаила дыхание... )))

dandeliondandelion    गुरु, 14/11/2019 - 19:22

Все замолкли, поэтому, видимо, мне придётся влезть и в грамматику тоже. Сколько уже можно тянуть кота за хвост (или бегемота из болота)? Надо прийти к какому-то логическому завершению.
Брат, у меня пока к Вам два вопроса. Делайте скидку на мою неграмотность.
1) Если just = joust (а это возможно, проверила по словарю), и это слово стоит после mistake (отделено тирешечкой), то что это нам даёт? Это глагол или существительное без артикля? Что за дуэль/поединок, кто с кем сражается (или соперничает)?
2) Увеличив и разглядев внимательно предпоследнюю сноску под стихом, я заподозрила, что там не its, а it's. Это возможно? Если это вставить перед mistake вместо the, фраза будет иметь смысл?

BratBrat    शुक्र, 15/11/2019 - 15:12
dandelion schrieb:

1) Если just = joust (а это возможно, проверила по словарю), и это слово стоит после mistake (отделено тирешечкой), то что это нам даёт? Это глагол или существительное без артикля? Что за дуэль/поединок, кто с кем сражается (или соперничает)?

На английском действительно может быть как глаголом, так и существительным. На русский, на мой взгляд, лучше перевести как существительное.

dandelion schrieb:

2) Увеличив и разглядев внимательно предпоследнюю сноску под стихом, я заподозрила, что там не its, а it's. Это возможно? Если это вставить перед mistake вместо the, фраза будет иметь смысл?

Да, вполне - prove [that] it's [a] mistake.

Теперь осталось разгадать загадку с either. Teeth smile

dandeliondandelion    शुक्र, 15/11/2019 - 18:51

По поводу either у меня есть два предположения.
1) Точка после either означает пропуск, и там должен быть вспомогательный глагол (should?)
2) Вместо either должно быть другое слово - существительное, а после него идёт точка; таким словом может быть, например, aether/ether. Либо это описка Эмили (или устаревшее написание слова, как в случае с just/joust), либо Эмили записывала свои стихи под диктовку свыше и что-то не так расслышала. Teeth smile

BratBrat    शनि, 16/11/2019 - 01:39

Тут необходимо отметить, что either находится в тесной фонетической связи с the eyes.

AlmitraAlmitra    शनि, 16/11/2019 - 02:54

Уж не намекаете ли вы на то, что это почти палиндром: either - the eyes - eyes the? Затейник же вы, однако.

Пока что в словарях удалось найти единственное значение, которое сюда хоть как-то вписывалось бы: for that matter; moreover (Oxford), also; too; as well; to the same degree (Webster's). Проблема в том, что это значение реализуется в отрицательных предложениях. Но если было бы иначе, это бы решило сразу много проблем, в том числе со мн. числом глагола open: Being cautious, we jar each other and also open the eyes.

А вообще что-то я подустал от этого стихотворения. Чем больше думаешь, тем больше вопросов без ответов. И это either болтается посреди стиха. Но главная проблема в другом. Когда поэт почти не имеет одобренных прижизненных публикаций да еще запросто отбрасывает любые конвенции (грамматические, пунктуационные, графические, ритмические и прочие), у любого, кто берется за анализ стихов, почти не остается возможности достоверно установить, где отклонение случайное, а где намеренное.

Скажем, хотел вчера выяснить, вписывается just в структуру или нет, а зацепок нет: почерк жуткий, оформление плывет, организация сносок неоднозначная, длина строк разная - от 6 до 9 слогов без четких повторов. Dandelion, кстати, права: в сносках, похоже, не its, а it's, ибо над S вертикальная черточка стоит. Вот и гадай на кофейной гуще.

BratBrat    शनि, 16/11/2019 - 07:36

Вы на верном пути... Regular smile

dandeliondandelion    शनि, 16/11/2019 - 08:32

Тоже прорабатывала эту версию (независимо от Almitra), но так ни к чему и не пришла.
Я бы, скорее, предположила, что слово either здесь использовано подобно наречию tampoco в испанском языке и, соответственно, означает "тоже не". Но это ничем не подтверждается, подобных примеров я не нашла.

BratBrat    शनि, 16/11/2019 - 17:06

Дорогие товарищи! Слова не просто мертвы, как писала Эмили, они ещё и врут безбожно. Поэтому, собственно говоря, настоящая поэзия - она между строк, подлинная - между слов, а гениальная - между букв и звуков. Wink smile А головокружительная поэзия - она в промежутках между грамматическими правилами. Regular smile Так что расширьте зону поиска сверх семантических и грамматических слоёв - и будет вам счастье.
Вообще говоря, после всего, что тут понаписали, проблем с пониманием сносок быть уже не должно: плюсов в тексте на 2 больше, однако с первыми двумя плюсами всё довольно ясно: они относятся к первой строке, где Эмили, использовав первоначально неопределённое настоящее время, захотела изменить его на продолженное, что лучше бы передавало смысл, но при этом создавало бы эффект тавталогии с концовкой строки. Эмили справедливо рассудила, что продолженное время в концовке само по себе поможет создать требуемый эффект, и при этом оно будет не повторять, а дополнять мысль, заложенную в первых словах строки. Ну и от чувств-с два плюсика поставила. Первый под строчкой, но потом передумала и решила все плюсы ставить над строкой. Со вторым would/should, на мой взгляд, вопросов вообще не должно быть - они просто передают разные оттенки одного и того же смысла. Далее всё понятно, кроме it's/its. Насчёт того, куда эта сноска относится - имеется два варианта: 1. it[']s eyes; 2. it[']s mistake. Этот вывод обосновывается следующим образом: эти две строчки визуально похожи - сравните open - prove, так что сослепу спутать их при постановке плюсика - пара пустяков. Вопрос в том, какая строка должна содержать вариант it[']s. Я склоняюсь ко второй строке - там плюсик как-то пожирнее будет. Wink smile К тому же при постановке it[']s перед eyes нарушается симпатичный палиндром. В любом случае, эти два варианта нужно просто иметь в виду при анализе (выписать их отдельно и поглядывать на них периодически, наблюдая, как они вписываются в контекст). Тут с either ещё одна проблема имеется, как я уже указал: either является частью палиндрома и, следовательно, возникает подозрение, что это слово было введено искусственно и, таким образом, является метонимией. Тут уж придётся подумать, какие смыслы несут синонимичные слова (и обратить внимание на Lest), а также подумать, как это обыграть в русском переводе. Как говорят у нас в Арканзасе, if you see 'either' used unusually in an expression thereby making it ambiguous, you can have it either both ways or either way you prefer.

dandeliondandelion    शनि, 16/11/2019 - 18:39

Я восхищена началом Вашего комментария и готова принять эту мысль. Сказано очень красиво. Но... должна признаться, что я тоже устала. Уже забыла и свой собственный перевод, и свои мысли по его поводу, послушно следуя Вашим указаниям и пытаясь по Вашим намёкам угадать, что за козырь Вы прячете в рукаве. Наверное, это не есть хорошо. Сделаю паузу, а потом действительно попробую расписать всё на бумаге и ещё немного подумать. Но если Александр разгадает этот ребус раньше меня (а у него есть все шансы), или если Вы всё же сжалитесь и решите раскрыть карты – я буду только рада.

BratBrat    शनि, 16/11/2019 - 18:43

Да я уж все карты раскрыл - целый веер смыслов. Обмахивайтесь, если устали. Regular smile

BlackSea4everBlackSea4ever    शनि, 16/11/2019 - 18:49

Брат только и делает, что намекает. Если расколется, то знает мы его легко, в отместку, не отпустим...
Плюс, он так нахулиганил у Сережи, что все приличия забыл.😳

BratBrat    रवि, 17/11/2019 - 01:32
BlackSea4ever wrote:

Плюс, он так нахулиганил у Сережи, что все приличия забыл.😳

Ой как я там нахулиганил... Серёжа, наверно, до сих пор благодарен... Teeth smile

BlackSea4everBlackSea4ever    सोम, 18/11/2019 - 02:39

Не знаю как Серёжа, но товарищ КД, точно и до сих пор разделяет наслаждение с Вами??? Иду бросаться с утёса... Прощайте...

Кошерный Доктор wrote:

Простите сударь неофита. В виду отсутствия практического опыта, мог и ошибиться,
что однако никак не мешает мне разделить с вами наслаждение прекрасной (а главное жизненной) поэзией.))

До завтра.

BratBrat    शनि, 16/11/2019 - 19:31

Ладно, я ещё карту раскрою: в этом стихотворении, как, впрочем. и в большинстве всех остальных, надо плясать от глаголов - они и есть то наиболее незыблемое, на что можно первоначально опереться (заметьте, Эмили не даёт в сносках вариантов глаголов, кроме служебного would-should). Далее идут существительные (имеется вариант синонимического ряда truth/fact). Затем - местоимения (варианты - they, it[']s). Особняком стоят прилагательные, которых в стихотворении всего 3 штуки: good - livid - prudent+er. К ним тоже вариантов не даётся. Мне особенно нравится livid surprise, намекающий на последствия jarringа. Wink smile
Ну а всякие там служебные части речи - они квантово запутанны, их по отдельности воспринимать тяжело, а лучше охватить в целом. Ну вот а широта охвата - она уже зависит от читателя...
А вот переводчик, охватив, должен затем воспроизвести весь этот причудливый мир словес на другом языке так, чтобы уже его читателю было что охватывать.
Как-то так.

dandeliondandelion    शनि, 16/11/2019 - 21:06

Я уже отключилась от смысла, пытаясь логическим путём докопаться до грамматических нюансов.
А про livid surprise думала, конечно - до того, как полностью переключилась на грамматику. Livid - многозначное слово, оно может означать не только мертвенно-бледный, но и багрово-синий (livid spot - синяк), и злой, разозлённый, яростный (этот вариант у PZ). А surprise - это ещё и внезапное нападение. Всё это с joust как-то увязывается, видимо. Типа, схватка и внезапная яростная атака... Подумаю ещё.

BratBrat    रवि, 17/11/2019 - 01:23

А во времена Эмили у livid не было значения ''яростный''. Так что лучше представьте себе ночную драму: во сне люди борются за место под одеялом, перетягивая его на себя и отчаянно пинаясь, а наутро одеяло сброшено - и синяки...

dandeliondandelion    रवि, 17/11/2019 - 05:41

Всё, я пас. Разбирайтесь дальше с Александром.

BratBrat    सोम, 18/11/2019 - 06:17
dandelion wrote:

Всё, я пас. Разбирайтесь дальше с Александром.

Всё равно же вернётесь со временем. Все возвращаются...

St. SolSt. Sol    बुध, 13/11/2019 - 19:03

Whatever hidden (secret, sacred, etc.) message you are trying to find here, it is forever hidden behind the poor grammar of the original.
Моя твоя совсем не понимай. Regular smile

EquirythmysticaEquirythmystica    बुध, 13/11/2019 - 19:12

Так переводчик должен же, на мой взгляд, при переводе вполне логично объяснить эти нестыковки, а не делать перевод таким же нечитаемым, непонимаемым Wink smile

St. SolSt. Sol    बुध, 13/11/2019 - 19:29

Как раз наоборот: бессмыслица оригинала должна сохраняться в переводах, для объяснений и домысливаний существуют сноски.
Corruption of language invariably leads to corruption of thought (and often: vice versa).

BratBrat    बुध, 13/11/2019 - 19:32

Ну, как бы за одеждой слов должно угадываться тело мысли. А если одежонка странного кроя, швы расползаются, рваная она или там ткань какая необычная - это не значит по умолчанию, что под ней тела нет. Хотя бывает и так, что одежда с иголочки и безупречна вполне, а под ней - манекен.
Тело ищите.

EquirythmysticaEquirythmystica    बुध, 13/11/2019 - 19:49

Ну я уже спрашивал, кто убивал? Хотя можно же было перевести безлично, согласно грамматики It would hurt us were we awake - как - Нас ранИт, если мы не спим. Откуда - ранЯт появилось? Возникает сразу вопрос же... кто? И кто убивал тогда?

Поясню, сам по-себе факт ранит, раз мы не спим. Для меня это более логично.

St. SolSt. Sol    बुध, 13/11/2019 - 19:49

I would have accepted your argument if a rigid poetic form constrained the expression of meaning and required unusual grammatical devices. However, it is definitely not the case here, hence there is no point in confusing the reader other than a whim or confusion of thought.

AlmitraAlmitra    बुध, 13/11/2019 - 23:14

Dost thou have no reverence for the sanctity of Emily's idiosyncratic grammar, good sir? Well, the reason of your unreasonable usage of my reason, does so enfeeble my reason, that I have reason to expostulate with you!

vevvevvevvev    मंगल, 12/11/2019 - 10:48

Не буду спорить, что ED могла прочитать сочинение Блада и впечатлиться им. Однако, нигде, кроме этого обсуждения, этот факт больше не отмечен. Имена Дикинсон и Блада встречаются вместе только при упоминании того, что они оба поэты. В связи с этим, утверждение о том, что Blood в стихотворении это тот самый Benjamin Paul Blood кажется мне красивым, но бездоказательным.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    मंगल, 12/11/2019 - 13:12

С другой стороны, дикинсоеды вполне могли прозевать, а Брат найти. Такое маловероятно, но возможно. Тот факт, что совместных упоминаний (Б. и Д.) нет - не аргумент. Вот только надо бы что-то посильнее, Брат. Например, прямая цитата из Б. про "men die externally" (что звучит настолько странно, что вполне могло бы восприниматься как доказательство)

BratBrat    मंगल, 12/11/2019 - 13:28

Вы бладовскую книжку-то для начала прочитайте, "дикинсоеды"... Там и про героев есть, про которых вы недавно тут переводили...

Pages