Краіны няма (रूसी में अनुवाद)

Advertisements

Краіны няма

Для генэрала краіна - вайна.
Для нефармала краіна - чума.
Для радыкала краіна - турма.
Але для большасьці краіны няма.
 
Для панславіста краіна - адна.
Для сатаніста краіна - труна.
Для гітарыста краіна - струна.
Але для большасьці краіны няма.
 
Вярні жыцьцё сваёй краіне,
Яна ў сьне халодным гіне!
Вярні жыцьцё сваёй зямлі,
Яе сівыя сьнягі замяли
 
для нелегала краина - зима
для адмирала краина - карма
для выкидалы краина - карчма
Але для большасьці краіны няма.
 
Вярні жыцьцё сваёй краіне,
Яна ў сьне халодным гіне!
Вярні жыцьцё сваёй зямлі,
Яе сівыя сьнягі замяли
 
Вярні жыцьцё сваёй краіне,
Яна ў сьне халодным гіне!
Вярні жыцьцё сваёй зямлі,
 
Масты спали и зямлю асвятли.
Масты спали и зямлю асвятли.
 
SlowymaPercypowanoSlowymaPercypowano द्वारा सोम, 24/03/2014 - 17:28 को जमा किया गया
रूसी में अनुवादरूसी
Align paragraphs
A A

Страны нет

Для генерала страна - война,
Для неформала страна - чума,
Для радикала страна - тюрьма,
Но для большинства страны нет.
 
Для панслависта страна - одна,
Для сатаниста страна - гроб,
Для гитариста страна - струна,
Но для большинства страны нет.
 
Верни жизнь своей стране,
Она во сне холодном сгинет!
Верни жизнь своей земле,
Её серые снега замели.
 
Для нелегала страна - зима,
Для адмирала страна - корма,
Для хвастуна страна - таверна,
Но для большинства страны нет.
 
Верни жизнь своей стране,
Она во сне холодном сгинет!
Верни жизнь своей земле,
Её серые снега замели.
 
Верни жизнь своей стране,
Она во сне холодном сгинет!
Верни жизнь своей земле...
 
Мосты сожги и землю освети,
Мосты сожги и землю освети.
 
© Vladimir Sosnín
VoldimerisVoldimeris द्वारा रवि, 17/11/2019 - 12:26 को जमा किया गया
कमेन्ट
vevvevvevvev    रवि, 17/11/2019 - 12:37

"Мосты сгорели и землю осветили" -> тут, по-моему, повелительное наклонение должно быть: "Мосты сожги и землю освети" ?

VoldimerisVoldimeris    रवि, 17/11/2019 - 12:38

Да, вы правы, упустил этот момент

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    रवि, 17/11/2019 - 12:40

А почему бы в русском не оставить "корчма", "нема", "замели"?

VoldimerisVoldimeris    रवि, 17/11/2019 - 12:44

По поводу "замели" согласен, но первые два редко употребляются, я захотел подыскать им синонимы

vevvevvevvev    रवि, 17/11/2019 - 13:00

По-моему, PZ прав, эти слова любому русскому будут понятны.

Sophia_Sophia_    रवि, 17/11/2019 - 13:31

Мне интуитивно кажется, что "гiне"- это в настоящем времени, т.е. "погибает"

VoldimerisVoldimeris    रवि, 17/11/2019 - 13:33

Да, так и есть, я просто похожую форму слова хотел оставить