Не улетай ввысь (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

Advertisements
अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी
A A

Don't ascend high

संस्करण: #1#2
Don't ascend too high.
Don't run away too far.
At least as a dream at night -
Tenderly console despair.
 
Darkness with the arrow wounds.
Wrests a scream from the flesh.
Don't leave like this,
Don't disappear in a flash.
 
Over the rage of delirium,
Golden words ring louder.
I'm guarding the dream
There, where you are no more.
 
Don't fly away: know
That without you, the world is barren.
Even the Eden's glow
Won't bring to life the emotions fallen.
 
With the sands of time
The flames will start to cool
There, where you are no more,
I do not want to exist.
 
Don't ascend too high.
Don't run away too far.
At least as a dream at night -
Tenderly console despair.
 
Don't ascend too high.,
Don't run away too far.,
Don't fly away,
Don't run away,
Don't fly away...
 
Feedback is appreciated. If you like or dislike something, leave a note...
The objective is to further human understanding so my feeble attempts are not copyrighted.
BlackSea4everBlackSea4ever द्वारा शुक्र, 15/11/2019 - 17:58 को जमा किया गया
आख़िरी बार रवि, 17/11/2019 - 17:50 को BlackSea4everBlackSea4ever द्वारा संपादित

Не улетай ввысь

कमेन्ट
AlmitraAlmitra    शुक्र, 15/11/2019 - 22:02

> Wrests a scream from the flesh.
> Over the rage of delirium.

I like those a lot! Definitely adding them to my internal poetic vocab.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    शुक्र, 15/11/2019 - 23:31

>Tenderly console despair.
Скорее наоборот. Жаль меня тоской, являясь по ночам.

BlackSea4everBlackSea4ever    शनि, 16/11/2019 - 00:10

Yes, we talked about it with Al - I understood "жаль" as console ILO sting. But, I now doubt myself.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    रवि, 17/11/2019 - 18:15

Да, спасибо, я уже увидел. Жаль тут глагол. Иначе было бы что-то типа "Нежной тоски жаль"

Sophia_Sophia_    रवि, 17/11/2019 - 17:12

Tiny correction of the original lyrics.
penultimate line: не улетай---> не убегай