El sueño (रूसी में अनुवाद)

Advertisements
स्पैनिश

El sueño

Si el sueño fuera (como dicen) una
tregua, un puro reposo de la mente,
¿por qué, si te despiertan bruscamente,
sientes que te han robado una fortuna?
 
¿Por qué es tan triste madrugar? La hora
nos despoja de un don inconcebible,
tan íntimo que sólo es traducible
en un sopor que la vigilia dora
 
de sueños, que bien pueden ser reflejos
truncos de los tesoros de la sombra,
de un orbe intemporal que no se nombra
 
y que el día deforma en sus espejos.
¿Quién serás esta noche en el oscuro
sueño, del otro lado de su muro?
 
Valeriu RautValeriu Raut द्वारा मंगल, 17/03/2015 - 13:32 को जमा किया गया
आख़िरी बार शुक्र, 28/10/2016 - 21:00 को Valeriu RautValeriu Raut द्वारा संपादित
जमा करने वाले के कमेंट:

Un soneto es una forma poética compuesta por cuatro estrofas:
dos estrofas de cuatro versos y dos estrofas de tres versos.

रूसी में अनुवादरूसी (equirhythmic, poetic, rhyming)
Align paragraphs
A A

Сон

Что есть наш сон? Считать его лишь часом
молчанья разума, бездействия, покоя?
Но будят вдруг – и чувство есть такое,
как будто у тебя украли счастье.
 
Как больно пробуждаться на рассвете!
От нас уходит дар необъяснимый,
такой родной и, может быть, сравнимый
лишь с грёзами бессонницы, чьи сети
 
позлащены игрою отражений
неверных от сокровищ вечной ночи,
вневременной вселенной, что не хочет
 
оставить дню ни имени, ни тени.
Кем станешь ты сегодня ночью в яме
бездонной сна, скользнув за кромку яви?
 
dandeliondandelion द्वारा सोम, 09/12/2019 - 07:55 को जमा किया गया
लेखक के कमेन्ट:

Моя отчаянная попытка зарифмовать, наконец, Борхеса. )))

5
Your rating: None औसत: 5 (2 votes)
कमेन्ट
dandeliondandelion    सोम, 09/12/2019 - 08:37

Спасибо, Надя. Это неожиданно. Я, честно говоря, боялась даже выкладывать этот перевод... )

vevvevvevvev    सोम, 09/12/2019 - 08:25

Ничего не бойтесь, Елена, у Вас все отлично получается!

dandeliondandelion    सोम, 09/12/2019 - 08:43

Женя, спасибо большое за поддержку!

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    सोम, 09/12/2019 - 08:28

Отлично! Я вот в это место слегка не въехал: "неверных от сокровищ вечной ночи"

dandeliondandelion    सोम, 09/12/2019 - 08:43

Спасибо большое. Там инверсия и перенос, может быть, поэтому с трудом прочитывается. Сети бессонницы позлащены игрой неверных отражений от сокровищ вечной ночи... Как-то так.

sandringsandring    सोम, 09/12/2019 - 08:50

Что хорошо, то хорошо. Особенно инверсия и перенос - именно так в оригинале. Оттяжка и зависание мысли - дает стилистический эффект of suspension. Прямо как у Борхеса. Regular smile

dandeliondandelion    गुरु, 12/12/2019 - 05:35

Спасибо большое, очень приятно! Я уже начинаю к нему привыкать... )