Mermaid wannabe (रूसी में अनुवाद)

Advertisements
अंग्रेज़ी

Mermaid wannabe

Where I to be bonded to the sea,
I'd befriend the fish, gather shells,
And float in the blue-green glee,
Among the sea stars, casting spells.
 
The spells to keep my new friends,
In my sand castle under the waves,
Where we would dance, dance, dance,
Make music, sculpt, and paint caves.
 
The caves will great treasures hold:
The shipwreck finds, pearls and gold,
But what good are those if you hoard?
At the end, I would just be bored!
 
I'd want the power to walk the land,
To race the horses on the beach,
And at my will command the winds,
Yet the gold choker and the armbands -
Seem to limit the sheer audacity to reach.
 
BlackSea4everBlackSea4ever द्वारा बुध, 11/12/2019 - 01:16 को जमा किया गया
जमा करने वाले के कमेंट:
रूसी में अनुवादरूसी (poetic)
Align paragraphs
A A

Подражая русалке

संस्करण: #1#2#3
Где я и море, где дружу
Я с рыбой и ракушками
В зеленой сини бы плыла
Средь колдовства со звёздами.
 
Колдую, чтобы сохранить
Друзей в палатах из песка,
Где будем в танце мы кружить
И сказку вместе создавать...
 
Могла б в пещере накопить
Я злато с павших кораблей,
Но что за прок в том, что блестит?
Я скоро заскучала б в ней!
 
Хочу на суше сильной быть,
Скакать по пляжу на коне,
Давать команду ветрам выть,
В повязке и с копьём в руке -
Всё близко, стоит смелость проявить...
 
Евгений Виноградов
vevvevvevvev द्वारा शनि, 14/12/2019 - 19:05 को जमा किया गया
"Mermaid wannabe" के अन्य अनुवाद
रूसी Pvevvev
कमेन्ट
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    शनि, 14/12/2019 - 19:20

Все-таки неверно не "гонять лошадей по пляжу", а скакать на них? Рифмы бы еще усилить.
Where I в этом контексте, как мне кажется, это "если бы я". И ракушки собирать, а не дружить с ними. Как дружить с ракушками?

wisigothwisigoth    शनि, 14/12/2019 - 19:50

Существуют пляжи с дикими лошадьми, например, в США, где они обитают на острове Cumberland, GA

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    शनि, 14/12/2019 - 20:04

Ну тогда наверно лучше вооружиться здоровенной дубиной, и гоняй сколько хочешь

barsiscevbarsiscev    शनि, 14/12/2019 - 20:11

Особенно хорошо, если в словенском стиле - буздованом!

IgeethecatIgeethecat    शनि, 14/12/2019 - 20:37

Замотаясь в сарафан, достаю я буздован
Это - в вашем стиле

barsiscevbarsiscev    शनि, 14/12/2019 - 20:45

Вы опять передёргиваете, как и всегда.
Какой-то жуткий гибрид из Олжаса и меня.
Должно быть: Замотавшись в сарафан, достаю я буздован.
А для чего нужен буздован?
Чтобы бузнуть им по башкам! Wink smile

IgeethecatIgeethecat    शनि, 14/12/2019 - 21:08

А почему вы решили, что о вас речь идёт?
Я вообще-то уже пошла сарафан искать, чтобы замотавшись в него буздован достать. Но буздована нет, но есть пистолет. Потянет?

wisigothwisigoth    शनि, 14/12/2019 - 21:38

Год на сайте, респект, Евгений!

IgeethecatIgeethecat    शनि, 14/12/2019 - 20:03

Пещеры из песка? — помилуйте, то ж по-русски тоже идиоматично? Замки из песка / песочные замки == несбыточные мечты???

IgeethecatIgeethecat    शनि, 14/12/2019 - 22:55

Why of the sudden, original is bad? Sand castles = замки из песка — я тут опять что-то не понимаю?

BlackSea4everBlackSea4ever    शनि, 14/12/2019 - 22:57

I have no sense of humor - just ignore it. You understand everything just fine.

IgeethecatIgeethecat    शनि, 14/12/2019 - 23:03

Да чувство юмора тут непричем
Я докопалась до Жениной пещеры из песка
Я хоть и математик, но вижу здесь опасность

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    शनि, 14/12/2019 - 23:25

Ага, значит Вы саблезубый математик? Страшная сила! В здоровом теле здоровый зуб.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    शनि, 14/12/2019 - 23:24

Вы хотите сказать, что переводить нужно только "замки из песка", превращая идиому в идиому? Мне так не кажется, это же сплошная фантазия, зачем внутри очевидной фантазии еще нарочито подчеркивать ее фантастичность? Стишок переводится как единое целое, а не строка в строку.

IgeethecatIgeethecat    शनि, 14/12/2019 - 23:50

Ну что вы, «превращать» у меня даже в мыслях не было
Ну а насчёт идиом - а почему нет? Ну хотя бы эквивалентом или по смыслу близким

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    रवि, 15/12/2019 - 00:36

Ну, в песочном замке из идиомы не так просто устраивать балы, лепить скульптуры и т.д. Так что функции реального жилища внутри фантазии он все равно должен исполнять.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    शनि, 14/12/2019 - 23:22

Оригинал плох? Да что Вы, Диана, отличный стишок - фантазия, ритм, строгие рифмы. Все прекрасно. Я тоже перевод добавил.