Broken Record (फ्रेंच में अनुवाद)

Advertisements
फ्रेंच में अनुवादफ्रेंच
A A

Disque Rayé

[Couplet 1 : Charlie Scene]
Putain pourquoi j'me sens comme si j'perdais mon sang-froid ?
C'est comme si je devais abandonner parce que j'assure pas
C'est comme si j'avais un portefeuille enchaîné et des doigts gelés
Parfois je veux prendre un putain de pistolet et l'avaler
C'est comme si je m'arrachais les dents quand je dois donner un compliment
C'est pour ça que je vais dans ton cercle, et que j'raconte de la merde
Je suis sûr que tu dis à tout tes potes que j'suis un monstre à la con
Mec, j'aimerais que ce gars aille se faire voir et s'mange une bite
Et puis, je n'peux pas arrêter ces pensées malveillantes
Et je n'aurais jamais cru être un jour si perdu
Fait que ces mauvaises pensées disparaissent, elles doivent cesser
Et si je continue de pleurer comme une pute, j'aurais besoin de nettoyer1
C'est comme si ma tête était un disque rayé, fait-le disparaître
Et je continue de me dire que tout va bien aller
Mais tout ce à quoi je semble penser est négatif
Alors je devine que j'vais juste me mettre à genoux et prier
 
[Refrain : Charlie Scene]
Bah, je sais que j'devrais avancer2
Mais c'est comme si j'étais déjà parti
Maintenant, si quelqu'un pouvait m'enlacer, me sauver...
De ce disque rayé, qui ne cesse de jouer dans mon cœur.
 
[Couplet 2 : Johnny 3 Tears]
Même loin dans le passé, je me souviens pas de qui j'étais
Mais je sais que, enfant, je rêvais juste comme ça
Et je me souviens de pas céder ni abandonner
Mais je devine que c'est ce que j'ai fait quand j'en avais assez
Et je regarde dans ce miroir, puis je vois cette réflexion
Elle me sourit toujours, mais je sais qu'c'est une supercherie
Un sourire sous médicaments avec intentions désespérées
Rêver de ce gamin et de son âme ressuscitée
Deux pages, pas assez de stylos, pas assez de pages
Pour déchaîner cette putain de haine
Il pari sur sa propre vie, espère que quelqu'un le sauve
Sauvez-moi, s'il-vous-plaît, j'en peux plus
Des histoires cachées dans mon cahier
Mais je ne les lirais jamais, car j'suis trop effrayé de regarder
De retour sur le mauvais côté de ces pistes
Car si jamais je le fais, je risque de n'pas revenir
 
[Refrain : Charlie Scene]
Bah, je sais que j'devrais avancer
Mais c'est comme si j'étais déjà parti
Maintenant, si quelqu'un pouvait m'enlacer, me sauver...
De ce disque rayé, qui ne cesse de jouer dans mon cœur.
 
[Pont : Danny]
Tu sais, c'est normal, je prie pour le soleil
Pour m'faire passer les mauvais moments, pour m'faire passer les mauvais moments...
Tu sais, c'est normal, je prie pour le soleil
Pour m'faire passer les mauvais moments, pour m'faire passer les mauvais moments...
 
[Refrain : Charlie Scene]
Bah, je sais que j'devrais avancer
Mais c'est comme si j'étais déjà parti
Maintenant, si quelqu'un pouvait m'enlacer, me sauver...
De ce disque rayé, qui ne cesse de jouer dans mon cœur.
Hé, je sais que j'devrais avancer
Mais c'est comme si j'étais déjà parti
Maintenant, si quelqu'un pouvait m'enlacer, me sauver...
De ce disque rayé, qui ne cesse de jouer dans mon cœur...
 
  • 1. Nettoyer : le mot original est "serpillère", mais j'ai choisi "nettoyer" pour préserver une belle sonorité et des syllabes proches de la version originale. J'accepte des suggestions en commentaires, bien évidemment.
  • 2. Avancer : une bonne traduction serait "passer à autre chose", mais ça rallonge considérablement la phrase par rapport à la version originale, donc j'avais d'abord mis "continuer" puis j'ai pensé que "avancer" était une meilleure traduction. J'accepte des suggestions en commentaires, bien évidemment.
धन्यवाद!
AquaticFlintAquaticFlint द्वारा रवि, 16/02/2020 - 22:16 को जमा किया गया
आख़िरी बार शुक्र, 21/02/2020 - 12:59 को AquaticFlintAquaticFlint द्वारा संपादित
अंग्रेज़ीअंग्रेज़ी

Broken Record

"Broken Record" के अन्य अनुवाद
फ्रेंच AquaticFlint
कृपया "Broken Record" का अनुवाद करने में सहायता करें
Hollywood Undead: टॉप 3
Idioms from "Broken Record"
कमेन्ट
Rene FabriRene Fabri    सोम, 17/02/2020 - 20:17

J'aurais traduit différemment quelques passages :

I’m not legit/j'suis pas légitime -> j'assure pas
some frosted tips/des mouvements gelés -> les extrémités gelées, les doigts gelés
It's like pulling teeth for me to give a compliment/C'est comme décrocher mes dents, quand je dois donner un compliment -> C'est comme si je m'arrachais les dents quand je dois faire un compliment
I'll need a mop/ j'aurais besoin de nettoyer -> il me faudra une serpillère
I should be moving on/j'devrais continuer -> j'devrais passer à autre chose

AquaticFlintAquaticFlint    मंगल, 18/02/2020 - 13:17

Bonjour Rene Fabri,
Merci pour ces commentaires intéressants Regular smile

Alors je reprends point par point :
1- C'est ce que je cherchais en écrivant, mais la phrase ne me venais pas, merci je vais corriger
2- J'avais mis "doigts" à l'origine mais je ne sais plus pourquoi j'ai modifié, bref je vais corriger
3- Je suis d'accord ta phrase est beaucoup mieux formulée, je vais corriger
4- Alors j'avais mis "serpillère" à la base, mais je trouvais que ça faisait vraiment moche dans la prononciation au niveau syllabes et sonorités (car proche de fins de vers avec des verbes type "cesser" / "aller" / "prier" donc un verbe en -er comme "nettoyer" se case bien là-dedans). J'avais cherché une alternative à "serpillère", et "mop" désigne aussi "balai", mais en l'occurrence les larmes sont liquides alors ça ne va pas, donc j'ai pensé que "nettoyer" était un bon compris... Je suis un peu réticent à corriger pour cette raison. Je te laisse voir mon point de vue en relisant, pour regarder la sonorité et le fait qu'il y ait beaucoup plus de syllabes que dans le vers original. (J'ai ajouté une note explicative). Qu'en penses-tu ?
5- Cette traduction est beaucoup mieux en effet, ce qui me gêne vraiment par contre c'est qu'elle rallonge considérablement la phrase, et chanter en français avec cette phrase (ou même suivre la chanson originale avec les paroles traduites) déforme tout le rythme, surtout que c'est le refrain... Donc j'ai pensé à mettre "avancer" à la place de "continuer", car ça se rapproche de "tourner la page" et de "passer à autre chose". (J'ai ajouté une note explicative). Qu'en penses-tu ?

Rene FabriRene Fabri    मंगल, 18/02/2020 - 19:25

Oui, c'est très bien. Je ne faisais que des suggestions. Par ailleurs, j'ai perdu de vue l'idée de faire une traduction qui puisse être chantée, mais c'est sûrement un tort. Je vais y repenser pour d'autres chansons.
Juste pour informations, au lieu d'astérisques, les notes dans les chansons peuvent se mettre entre deux balises "fn" et "/fn" comme "footnotes" avec des crochets au lieu des guillemets, par exemple : Blabla1blabla, et cela génère tout seul des petits numéros dans le texte avec des notes en bas.

AquaticFlintAquaticFlint    बुध, 19/02/2020 - 20:01

Super, personnellement je trouve que c'est sympa de pouvoir suivre le rythme quand je ne connais pas la langue d'une chanson et que je lis une traduction; D'accord je comprends Regular smile
Merci beaucoup ! je suis encore nouveau sur ce site, je ne connaissais pas ce système de notes... C'est bien plus pratique Regular smile
Par contre j'ai un peu de mal à comprendre, j'écris les crochets dans les paroles comme tu m'as dit, ok, mais dans l'encadré où j'écris un commentaire à propos de cette footnote, est-ce que je dois remettre les crochets où le numéro se met automatiquement en bas ?

Rene FabriRene Fabri    बुध, 19/02/2020 - 23:08

Oui, la note est à inclure au milieu d'un texte. Lorsque le texte est envoyé, le site extrait la note pour la mettre automatiquement en bas, avec un numéro qui remplace la note dans le texte et qui vient aussi en bas. Aucune répétition à faire. Voir la FAQ : https://lyricstranslate.com/en/faq#faq62

AquaticFlintAquaticFlint    शुक्र, 21/02/2020 - 12:58

Ah d'accord, ça y est je l'ai fait, merci beaucoup ! Regular smile