Pora Snimat Yantar (Пора снимать янтарь…) (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

Advertisements
प्रूफरीडिंग का अनुरोध किया

Pora Snimat Yantar (Пора снимать янтарь…)

Пора снимать янтарь,
Пора менять словарь,
Пора гасить фонарь
Наддверный…
 
अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी (metered, poetic)
Align paragraphs

It's time to take off amber

संस्करण: #1#2#3#4
It's time to take off amber,
change lexicon and grammar,
turn off the lamp above
the entrance1.
 
  • 1. a kerosene lamp outside, near the door, presumably
धन्यवाद!
thanked 3 times
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky द्वारा रवि, 16/02/2020 - 04:10 को जमा किया गया
आख़िरी बार गुरु, 20/02/2020 - 18:18 को Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky द्वारा संपादित
लेखक के कमेन्ट:

Thanks to Schnurrbrat and Kyucat for perfect advices!

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
कमेन्ट
SchnurrbratSchnurrbrat    बुध, 19/02/2020 - 18:35

не хочу ломать ваш ритм, но придется "of the chamber".
Интересные рифмы.

SchnurrbratSchnurrbrat    बुध, 19/02/2020 - 23:33

ну так здесь определенный фонарь, над определенной дверь, тогда уже и в определенную комнату и пр. и большинство (или многие из) правил про артикли сводятся к тому, что, вот люди привыкли говорить так (неправильно), так что это теперь правило (льно).
Такие переводы полезны для тренировки, даже если не получается (или невозвожмно (как имхо в этом случае) сохранить рифмы/слога/смысл. что-нибудь сохранить удается в коротких строках, но не все сразу. часто пробую переводить что-нибудь, что потом утыкается в рифмованный тупик и стирается.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    गुरु, 20/02/2020 - 02:07

Ну, я изменил текст, прислушавшись к Вашим рекомендациям, но не вполне уверен. Текст очень абстрактный, и хоть обращен явно автором к самому себе, вся конкретика удалена. Адресат - вселенная.
Да, у меня тоже много недоделок (не стертых, висящих под наддверным фонарем), и не только в рифмах причина, иногда нерв не уловить. При переводе на англ. я вынужден был, конечно, сильно снизить требования к себе.

SchnurrbratSchnurrbrat    गुरु, 20/02/2020 - 02:23

How about L4: the entry. =^=
Sadly we can't use "enter" as a noun there.

SchnurrbratSchnurrbrat    गुरु, 20/02/2020 - 03:29

I think it is grammatically sound now. Thumbs up
And no way it is possible to achieve English translation in ten words (or close), even without the repetition of "it's time".

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    गुरु, 20/02/2020 - 03:43

Честный учитель ставит двоечнику двойку.
Добрый учитель ставит двоечнику тройку.
Лучший учитель исправляет двоечнику все ошибки, ставит пятерку и сердечно его благодарит.

BlackSea4everBlackSea4ever    गुरु, 20/02/2020 - 03:52

I'm not a teacher, unfortunately. But a native's opinion of "turn off the lamp above the entry" is that it's awkward. I think the meaning is about marked doors, night raids and arrests, punishments, and that it was the high time to stop this.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    गुरु, 20/02/2020 - 12:05

Диана, не думаю. Это стишок о личной беде, о том, что пора уже на тот свет. Это же Цветаева, а не Че Гевара.

BlackSea4everBlackSea4ever    गुरु, 20/02/2020 - 12:44

We disagree. She doesn’t know about her husband’s fate, she spends two years awaiting they will come for her.

Н.МУХИНА: Да, она ничего не знает, ну, дочери она письма пишет. Ничего не знает о судьбе мужа. И два года жить в ожидании того, что за тобой придут, вот, кто не побывал в этой шкуре, я не была, не дай Бог в этой шкуре побыть, когда от каждого стука, когда по свидетельству она боялась подходить к телефону сама.

...дочери Али, Ариадны Сергеевны, которая была арестована в конце августа 39 года, впоследствии ее осудили на 8 лет лагерей. При жизни Марины Ивановны дочь находилась в лагерях на территории Коми АСССР, вторая версия, мы не знаем, что она имела в виду, мы можем только предполагать, через полтора месяца после ареста дочери был арестован Сергей Яковлевич Эфрон, муж Марины Ивановны. Она становилась не только матерью, но и женой врага народа. А в системе мордовских лагерей был специальный лагерь – только для жен врагов народа. Еще вы видите янтарные бусы, они не цветаевские, но они как близнецы тому янтарю, который Марина Ивановна купила незадолго перед возвращением на родину на парижском рынке, о котором она напишет к А. Тесковой: « Вы будет смеяться, но единственная моя радость – восточный мусульманский янтарь, ношу на своей груди, и он оживает, похож на рябину». Говорила, что не снимет никогда, а за полгода до смерти она написала свое предпоследнее стихотворение, оно очень короткое, всего 4 строчки...

BlackSea4everBlackSea4ever    गुरु, 20/02/2020 - 13:22

So you don’t think her thoughts would be a wish to stop these punishments, retribution’s, the marking of people and destroying lives of families - is it just the path to her suicide? I think 42 is harsh that my personal interpretation is somehow awful - it’s just personal. I live at the time where in USA, there is a dictator who wasn’t stopped in time and I can’t help associating his path to destroying lives of those who openly disagree with him. He already does it. I think that helplessness of being ONE, being alone and lonely is what drove her to kill herself and that was not a crisis of her sexual preference, but the political regime that sucked the life out of people.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    गुरु, 20/02/2020 - 14:19

Диана, это Вы Че Гевара! Я все-таки не готов рассуждать о побудительных мотивах Цветаевой, есть много людей, разбирающихся в теме лучше меня. Безусловно, советский режим прошелся катком по ней и близким ей людям, я лишь говорю, что этот стишок о личном крахе, о том, что пора с этим мучением заканчивать, а не призыв к революции

kyucatkyucat    गुरु, 20/02/2020 - 13:28

Thank you for the context! I tried my hand at the translation too based off this, but I feel like our interpretations are different even coming from the same source :'')

kyucatkyucat    गुरु, 20/02/2020 - 13:44

PZ, I think "the entrance" would work better in your last line. After all, modifying "enter" to "entry" changes it to "the act of entering", not "the place people enter from".

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    गुरु, 20/02/2020 - 14:27

Может быть. А что думает 42? Изначально там стояло chamber

kyucatkyucat    गुरु, 20/02/2020 - 14:39

Both are better than "chamber", definitely, but "entrance" is a much more commonly used word in this context. "Entry", while not quite wrong meaning-wise, doesn't have quite the same connotation - and also is usually used to signify either (a) the act of entering something or (b) an item in a list ("accounting entry"). "Entrance" also has the meaning of "the act of entering", but it's secondary.

Edit: I should probably elaborate on that a bit, then...the difference between using Entry vs Entrance lies primarily in the focus, which may not be obvious to a non-native speaker. Both can mean "place where one can enter from/enters from", and also "the act of someone entering" - but where Entrance focuses on the concrete, physical aspects, Entry focuses on the abstract more. Think "grant me entry" versus "your grand entrance into the castle"; "entry-level job" versus "entrance to the hall".

SchnurrbratSchnurrbrat    गुरु, 20/02/2020 - 18:22

Kyu is right regarding "Entrance"

PZ, Вы можете также поставить сноску для native speakers (которые ни бельмеса по-русски), что МЦ использует в качестве рифмы "фонарь" и что это слово в таком контексте обычно не используется и означает lamp post, но скорей всего используется для описания керосинки, горевшей снаружи, около двери.