О, да простит меня Экзюпери! | O, da prostit menya Ekzyuperi ! (डच में अनुवाद)

Advertisements
प्रूफरीडिंग का अनुरोध किया

О, да простит меня Экзюпери! | O, da prostit menya Ekzyuperi !

Печальную Луна бросает тень,
И от весны остались только лужи.
Но знаю, что наступит этот день,
Когда на небесах сольются наши души!
 
Согрей меня неугасающим теплом,
Не покидай в тревожную минуту!
Поверь: я для тебя - надежный дом,
Чьи двери всегда можешь распахнуть ты!
 
Сорви с души ржавеющий замок
И сердце распахни - пусть радость засияет!
Я не пущу чужого на порог,
Пусть мне хоть горы золотые обещает!
 
О, да простит меня Экзюпери -
Не оторвать нам друг от друга взгляда!
И все равно, что ждет нас впереди -
Мы знаем, что навеки будем рядом!
 
Marica NicolskaMarica Nicolska द्वारा बुध, 14/02/2018 - 12:36 को जमा किया गया
आख़िरी बार सोम, 10/06/2019 - 14:35 को FloppylouFloppylou द्वारा संपादित
जमा करने वाले के कमेंट:
डच में अनुवादडच
Align paragraphs

Vergeef je mij Exupery

De maan laat treurig schaduw vallen.
Van lente blijven slechts de plassen over.
Ik weet niet of de dag ooit komt
Wanneer gaan op de hemel onze zielen samensmelten.
 
Verwarm mij met het ongedoofde warmte.
Verlaat mij niet in deze verontrustend tijd.
Geloof me: Ik ben voor jouw het betrouwbare huis waarvan de deuren staan voor jouw altijd open wijd.
 
Bevrijd je ziel van de verroeste slot.
Open jouw hart, laat blijdschap schijnen.
Ik laat nooit de vreemde binnen, al gaat hij mij met goud bergen paaien.
 
Vergeef je mij Exupery
Wij blijven elkaar steeds aankijken.
Wat ooit ons staat te wachten, wij zijn voor eeuwig samen.
 
धन्यवाद!
thanked 2 times
Marianna TravinskaiaMarianna Travinskaia द्वारा शुक्र, 20/03/2020 - 22:50 को जमा किया गया
Marica NicolskaMarica Nicolska के अनुरोध के जवाब में जोड़ा गया
आख़िरी बार रवि, 05/04/2020 - 09:33 को Marianna TravinskaiaMarianna Travinskaia द्वारा संपादित
लेखक के कमेन्ट:

Liefhebben is niet naar elkaar kijken, maar samen in dezelfde richting kijken.
Saint Exupery " Het planeet van de mensen"

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
कमेन्ट
Marica NicolskaMarica Nicolska    गुरु, 26/03/2020 - 11:18

Этот стих - на "подъеме". Рада, что он многим понравился!

Marianna TravinskaiaMarianna Travinskaia    गुरु, 26/03/2020 - 19:55

Да, как раз затрагивает главную тему - тему любви.