Рай для инвалидов (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

Advertisements
अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी (poetic)
A A

Paradise for the handicapped

संस्करण: #1#2#3
I enter your apartment, take off my coat.
I look at your face, there is something wrong here.
We’ve known each other for twenty years,
But it’s a first time I’m a guest at your place.
Your wife is simply an angel,
Baking pies.
Your kids are rushing into the kitchen to recite some poems.
You are a little sick, as always, but it’s really nothing.
 
You are your own painter, your own portrait.
You pawned your own skeleton,
Got high on your verse.
Forgot your secret,
Have seen a lot.
You’ve seen different lands and the final land. True hell,
Artificial heaven.
And now got into the real
Heaven for the handicapped, paradise for the handicapped,
Paradise for the handicapped.
 
You used to spin this sky above your head.
Used to lift this earth with one arm.
Were one-man army,
Fighting a war.
Dire Straits1on the radio,
A bag of weed.
Here is your Arcadia, your Elysium2
Your were taken to this Valhalla3alive, you earned your rest.
Paradise for the handicapped.
 
  • 1. rock band famous in 90s
  • 2. heaven/paradise in Greek and Roman mythology
  • 3. heaven/paradise in Nordic mythology
धन्यवाद!
4 बार धन्यवाद मिला
IrulaIrula द्वारा गुरु, 26/03/2020 - 17:16 को जमा किया गया

Рай для инвалидов

"Рай для инвалидов" के अन्य अनुवाद
अंग्रेज़ी PIrula
कमेन्ट
R_T_fexR_T_fex    गुरु, 26/03/2020 - 18:07

С моей точки зрения - всё ОК!
Посмотрим, что комьюнити скажет.
Эх, вот бы кто полный стихотворный перевод забацал... Тут местами есть (например, "house-nothing').и размер вроде соблюдён, при желании поётся... Это ты специально так или случайно вышло?
Я вот со своими переводами НА даже и не пытаюсь... Sad smile

IrulaIrula    गुरु, 26/03/2020 - 17:56

Я не стремилась рифмовать, но если могу что-то найти подходящее, я это делаю. Я обычно стараюсь ближе к смыслу. А стихотворный перевод имеет свойство уходить в отсебятину, что тоже, в принципе, ничего, если основной смысл сохранён. Может, кто и возьмётся. Я думаю, [@kyucat] это сможет, но он сейчас по работе сильно занят.
Спасибо!!! 😊

R_T_fexR_T_fex    गुरु, 26/03/2020 - 18:09

Я там стишков Умкиных чуток добавил, может, они тебя позабавят...

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    गुरु, 26/03/2020 - 18:31

Мне кажется, в первых строчках present simple странно выглядит.
>проторчал свой куплет - это не о том, что он покурил, пока стишки сочинял, скорее о том, что свой дар спустил в сортир.
"Один в поле не воин" надо бы какой-то идиомой перевести, тут есть варианты:
https://translate.academic.ru/%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD%20%D0%B2%20%D0%BF...
Есть еще No man is an island (если сделать отрицание) и a one-man army (из Reverso)
Соответственно, "воевал с войной" можно перевести как "one man who can win a war"

BratBrat    गुरु, 26/03/2020 - 18:52
Pinchus Zelenogorsky wrote:

Мне кажется, в первых строчках present simple странно выглядит.
>проторчал свой куплет - это не о том, что он покурил, пока стишки сочинял, скорее о том, что свой дар спустил в сортир."

Тогда было бы "сторчал".

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    गुरु, 26/03/2020 - 19:11

А как бы Вы это место перевели? Что значит "проторчал свой куплет"?
Брат, не хотите сделать ER-перевод?

BratBrat    गुरु, 26/03/2020 - 19:15
Pinchus Zelenogorsky написал(а):

А как бы Вы это место перевели? Что значит "проторчал свой куплет"?

Tossed off your own verse возможно.
Но здесь довольно трудно удержаться в контексте, т.к. он весьма размыт (намеренно, так всегда у дохрена умной Умки).

IrulaIrula    गुरु, 26/03/2020 - 18:40

I like “one-man army”. Чуть позже подумаю. После работы, а то Маша опять будет прикалываться, что я отлыниваю! 🤪

IrulaIrula    गुरु, 26/03/2020 - 18:42

Я, кстати, сама поменяла из present continuous в present simple. Так, мне показалось, гармоничнее.

BratBrat    गुरु, 26/03/2020 - 18:50

But it’s a first time I am a guest in your house. - грамматически неверная фраза.
My first coming to your house - самый короткий из возможных вариантов.
You pawned your skeleton - сюда тоже очень просится own. Wink smile
Have see number of things. -> Have seen many a thing. (идиоматичнее), но можно и по-другому, попроще: have seen a lot.

IrulaIrula    गुरु, 26/03/2020 - 18:59

Не согласна с первым предложением - Ваш вариант не звучит по-английски. Fist coming -это для Христа. Для простых смертных мой вариант в простой разговорной речи правилен.
Да, own там нужно. Добавлю.
Исправлю seen. Очепятка :-)
Have seen a lot -это хорошо.
В целом, не хотелось быть слишком официальной.

BratBrat    गुरु, 26/03/2020 - 19:20
Irula a écrit :

Не согласна с первым предложением - Ваш вариант не звучит по-английски..

Вы хотите сказать по-американски?
Потому что британцы так не скажут. А американцы скажут вполне. У них "один раз не пи-пип-пи, и каждый раз - как в первый класс".
P.S. Можно ещё сказать: This is my first visiting you at home. Так будет контекстуально ближе. И интертекстуально.

IrulaIrula    गुरु, 26/03/2020 - 19:39

:-) Я и перевожу по-американски. Поэтому apartment, а не flat :-)
Я все равно спотыкаюсь о Ваши suggestions. Мне так как-то не говорится. Очень чопорно получается.

SchnurrbratSchnurrbrat    गुरु, 26/03/2020 - 18:51

minor things:
typo: Have see > seen
a number of things
the real Heaven > maybe "true"?
I'd title "paradise for the handicapped"

SatanielSataniel    गुरु, 26/03/2020 - 20:06

"there is something wrong there" - думаю, "there" (последнее) надо заменить на "here". Ну, если речь не о лице, а о квартире, "этом месте". Если речь о лице, то "there's something wrong with it".
"it’s a first time I am a guest in your house." - "it's the first time I'm a guest in your house". Ну или "I am", длинные формы тоже формы всё-таки. Или вообще "my first time as a guest in your house".
Ещё можно "in your house" заменить на "at your place". Тут всё-таки не о доме речь.
"Your wife is just an angel" - "your wife is simply an angel". Если, конечно, не имелось в виду "всего лишь ангел".

Так, действительно, надо "paradise for the handicapped", так же в припеве во все "for handicapped" вставить "the".
Так же и "Were one-man army" - "you were a one-man army". И насчёт "you", кстати, в некоторых строчках прям не хватает этого местоимения.

"Got high on your verse" - может, "(you) sold your verse for drugs"? Потому что "get high on something" - это скорей "упарываться чем-то".

И наконец, "Truel hell" - опечатка?

IrulaIrula    गुरु, 26/03/2020 - 20:23

Со многим согласна. Поправила, что успела. Остальное потом. Спасибо!

BratBrat    शुक्र, 27/03/2020 - 03:25
Sataniel a écrit :

И наконец, "Truel hell" - опечатка?

По Фрейду - true cruel hell.

R_T_fexR_T_fex    गुरु, 26/03/2020 - 20:31

В качестве утешения - по моему переводу SpiritOfLight тоже прошлась бульдозером , спасибо ей! Wink smile

IrulaIrula    गुरु, 26/03/2020 - 21:00

Да не! Это все нормально! Конструктивно!
Спасибо за поддержку!!!😁

IrulaIrula    गुरु, 26/03/2020 - 21:40

Самое интересное, что ‘пакетик с травой’ не вызвал никаких комментариев лол! Я уже думала попросят сказать a bag of pot, or a pouch of weed, or a pouch of pot, grass, etc. Ну, хоть в чем-то угодила :-) 🤪

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    शुक्र, 27/03/2020 - 02:20

Маленькая поправочка
>heaven/paradise in Greek and Roman mythology
Аркадия - не греческий рай, а вполне земная страна, а Елисейский поля - действительно рай, но греческий, не римский.

IrulaIrula    शुक्र, 27/03/2020 - 04:47

Arcadia (Greek: Αρκαδία) refers to a vision of pastoralism and harmony with nature. The term is derived from the Greek province of the same name which dates to antiquity; the province's mountainous topography and sparse population of pastoralists later caused the word Arcadia to develop into a poetic byword for an idyllic vision of unspoiled wilderness. Arcadia is a poetic shaped space associated with bountiful natural splendor and harmony. The 'Garden' is often inhabited by shepherds. The concept also figures in Renaissance mythology.
-Wikipedia