Confessa (फ्रेंच में अनुवाद)

Advertisements
प्रूफरीडिंग का अनुरोध किया
इतावली

Confessa

Su confessa amore mio
io non sono più il solo, l'unico
hai nascosto nel cuore tuo
una storia irrinunciabile
io non sono più il tuo pensiero
non sono più il tuo amore vero
sono il dolce col fondo amaro
che non mangi più.
 
Ma perché tu sei un'altra donna
ma perché tu non sei più tu
ma perché non l'hai detto prima
chi non ama non sarà amato mai
 
Che ne hai fatto del nostro bene
è diventato un freddo brivido
le risate, le nostre cene
scene ormai irrecuperabili.
io non sono più il tuo pensiero
non sono più il tuo amore vero
sono il dolce col fondo amaro
che non mangi più.
 
Ma perché tu sei un'altra donna
ma perché tu non sei più tu
ma perché tu non l'hai detto prima
chi non ama non sarà amato mai
 
Quando viene la sera
e il ricordo pian piano scompare
la tristezza nel cuore
apre un vuoto più grande del mare
più grande del mare.
 
Ma perché non l'hai detto prima
chi non ama non sarà amato mai
che ne hai fatto del nostro amore
è diventato un freddo brivido,
le risate, le nostre cene
scene ormai irrecuperabili.
io non sono più il tuo pensiero
non sono più il tuo amore vero
sono il dolce col fondo amaro
che non mangi più.
 
sul6an61sul6an61 द्वारा शुक्र, 27/02/2009 - 15:31 को जमा किया गया
आख़िरी बार बुध, 08/06/2016 - 09:22 को CoopysnoopyCoopysnoopy द्वारा संपादित
फ्रेंच में अनुवादफ्रेंच
Align paragraphs
A A

Confesse ! (Avoue !)

Allez, confesse mon amour,
Je ne suis plus le seul l'unique,
Tu as caché dans ton cœur,
une histoire inavouable,
Je ne suis plus ta seule pensée,
je ne suis plus ton amour vrais,
je suis le gâteau au goût amer,
que tu ne manges plus.
 
Mais pourquoi es-tu une autre femme?
mais pourquoi tu n'es plus toi?
mais pourquoi tu ne l'as pas dit avant?
Celui qui n'aime pas ne sera jamais aimé.
 
Qu'en as-tu fait de notre amour,
Il est devenu un froid frisson.
Les parties de rire, nos soupers,
Scènes irrécupérables
Je ne suis plus ta pensée
Je ne suis plus ton véritable amour,
Je suis le gâteau au goût amer
Que tu ne manges plus
 
Mais pourquoi es-tu une autre femme?
mais pourquoi tu n'es plus toi?
mais pourquoi tu ne l'as pas dit avant?
Celui qui n'aime pas ne sera jamais aimé.
 
Quand vient le soir,
Et le souvenir doucement, doucement disparaît,
La tristesse au cœur,
 
Ouvre un vide plus grand que la mer
Plus grand que la mer
 
Mais pourquoi tu ne l'a pas dit avant
Celui qui n'aime pas ne sera jamais aimé,
Qu'en as-tu fait de notre amour ?
c'est devenu un frisson froid
Les parties de rire, nos soupers,
Scènes irrécupérables
Je ne suis plus ta pensée
Je ne suis plus ton véritable amour,
Je suis le gâteau au goût amer
Que tu ne manges plus
 
Alfo (NS)
All translations in this website are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author. So, if you're interested in republishing my translations in other sites, please ask me before doing that. Otherwise I'll ask it to be removed from wherever you post it. And needless to say, if you republish my translations, you should cite my name as the author.
elfy2016elfy2016 द्वारा बुध, 16/11/2016 - 14:39 को जमा किया गया
लेखक के कमेन्ट:

merci de vos observations et commentaires

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
कमेन्ट