Corazón en la maleta (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

Advertisements
प्रूफरीडिंग का अनुरोध किया
अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी
A A

heart in suitcase

संस्करण: #1#2
I'm already of your tornillo suelto
me atragante el caramelo envuelto
I can't anymore with ups and downs
close to you I am disadvantaged
I already learned the story from memory
i already recovered all your focus
you will not change,the bad doesn't have a cure
I march in peace,i leave you with locura
and i leave,goodbye,i left and it's not important
nothing will keep me here,life is short
in plane,by train, by river, for what it will be
i'm happy to be losing the fight
and you stay with my signature in the book
I wear my heart in the suitcase
I already took the rock from the shoe
I already forgot the name of your cat
sordo i stay of rather pataleo
I march in peace,without tears
and I leave,goodbye,I left and it's not important
nothing will keep me here,life is short
in plane,by train,by river,for what it will be
I'm happy to have lost the fight
and you stay with my signature in the book
I wear my heart in the suitcase
(uuoooh)goodbye,I'm gone,I can't anymore
(uuoooh) what good i will be without you
what's better that me a happened es despedirme
and i can tell you today
that i'm going, goodbye,I'm gone and it's not important
nothing will keep me here, life is short
in plane, by train, by river,for what it will be
I'm happy to have lost the fight
and you stay with my signature in the book
i wear my heart in the suitcase
(uuhooh) no,no, no, no, no...
Eeehiee (uuhooh)
you stay with my signature in the book
I wear my heart in the suitcase
 
rhondabookerrhondabooker द्वारा शुक्र, 19/08/2016 - 15:30 को जमा किया गया
2
Your rating: None औसत: 2 (1 vote)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
स्पैनिशस्पैनिश

Corazón en la maleta

Luis Fonsi: टॉप 3
Idioms from "Corazón en la maleta"
कमेन्ट
rhondabookerrhondabooker    शुक्र, 19/08/2016 - 15:49

guess i'm not as good as i thought..i tried though ...who can see this anyway?

Alma BarrocaAlma Barroca    शुक्र, 19/08/2016 - 15:53

When you're not fluent in a language enough, please do not translate. Else, ask for a request that someone that knows more of the language pair may complete. In this case, there was already a seemingly good translation, why did you add this other one?

rhondabookerrhondabooker    शुक्र, 19/08/2016 - 15:57

oh well, i was in the ball park as you can see...why waste time trying if it was going to get me into "trouble" hint hint Regular smile just having fun and trying not to do WORSE-

phantasmagoriaphantasmagoria    शुक्र, 19/08/2016 - 19:53
2

Hello rhondabooker, welcome to LT. I see you've shown interest in the Spanish language. However, it seems you aren't 'fluent' as you have stated in your profile. But that's okay, people who come to LT usually do to improve their language skills or to contribute with what they already know and that's always welcome.

I applaud you your attempt, but there are some words you haven't translated and the meaning has been lost a lot throughout your translation. I will point out a couple of them:

I'm already of your tornillo suelto = tornillo means 'nail' and 'suelto' means loose. So, it would be '...your loose screw'.

recorrí doesn't mean 'recover', it means 'to go over something', like a sidewalk, you walk on the sidewalk no? 'trayectoria' means 'path'. So, it would be 'I've already walked the path (you have taken).

'I march in peace' is too literal, you could have used 'I leave/walk away...' instead.

'locura' means 'madness'. So 'te dejo con locura' should be 'I leave you with the madness'.

'Y yo me voy' means 'And I'm leaving', it's present tense.
'y no me importa' means 'and I don't care'.

'in plane' should be 'by plane'.
'por lo que sea' should be 'whichever one'.

The title and throughout the song 'corazón en la maleta' should be 'Heart in a suitcase'.

There's quite a lot of mistakes that you may need to look over, and your format should match the format of the original lyrics. I'd recommend: http://www.wordreference.com/

Otherwise, it's an okay attempt.

rhondabookerrhondabooker    शुक्र, 19/08/2016 - 20:09

my format- as in how to set up this so that it looks like the original version? please explain... and thanks for being nice...i'm just messing around. trying to remember the past...doesn't look like much will become of this other than to make me happy...