Crepúsculo dos Deuses (फ्रेंच में अनुवाद)

Advertisements
पुर्तगाली

Crepúsculo dos Deuses

Um sorriso de espanto brotou nas ilhas do Egeu
E Homero fez florir o roxo sobre o mar
O Kouros avançou um passo exactamente
A palidez de Athena cintilou no dia
 
Então a claridade dos deuses venceu os monstros nos frontões de todos os templos
E para o fundo do seu império recuaram os Persas
 
Celebrámos a vitória: a treva
Foi exposta e sacrificada em grandes pátios brancos
O grito rouco do coro purificou a cidade
 
Como golfinhos a alegria rápida
Rodeava os navios
O nosso corpo estava nu porque encontrara
A sua medida exacta
Inventámos: as colunas de Sunion imanentes à luz
O mundo era mais nosso cada dia
 
Mas eis que se apagaram
Os antigos deuses sol interior das coisas
Eis que se abriu o vazio que nos separa das coisas
Somos alucinados pela ausência bebidos pela ausência
E aos mensageiros de Juliano a Sibila respondeu:
«Ide dizer ao rei que o belo palácio jaz por terra quebrado
Phebo já não tem cabana nem loureiro profético nem fonte melodiosa
A água que fala calou-se»*
 
O.A. RamosO.A. Ramos द्वारा शनि, 08/07/2017 - 17:28 को जमा किया गया
आख़िरी बार बुध, 22/05/2019 - 18:29 को SarasvatiSarasvati द्वारा संपादित
फ्रेंच में अनुवादफ्रेंच
Align paragraphs
A A

Crépuscule des dieux

Un sourire de stupéfaction émerge des îles Égéennes
Et Homère fait fleurir le pourpre sur la vague
Le Kouros avance exactement d’un pas
La pâleur d’Athéna scintille au jour
 
. . La clarté des dieux triomphe alors des monstres aux frontons de tous les temples
Et jusqu’au fond de leur empire les Perses ont reflué
 
Nous célébrons la victoire : l’obscur
Fut exposé et fut sacrifié en de grands préaux blancs
Le cri rauque du chœur purifia la cité
 
Comme la joie vive des dauphins
Entourant les navires
Notre corps était nu parce qu’il cherchait
La juste mesure
Inventons : les colonnes de Sunium immanentes à la lumière
Le monde était nôtre un peu plus chaque jour
 
Mais voici que disparaissent
Les dieux antiques au soleil intérieur des choses
Voici que s’ouvrent le vide qui nous sépare des choses
Nous sommes hallucinés par l’absence enivrés par l’absence
Et aux messagers de Julien, la Sybille a répondu :
« Allez dire au roi que son beau palais gît à terre, il est détruit
. . Phoebus déjà n’a plus ni cabane ni laurier prophétique ni source mélodieuse
L’eau qui parle se tait »
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
GuernesGuernes द्वारा सोम, 16/10/2017 - 16:52 को जमा किया गया
O.A. RamosO.A. Ramos के अनुरोध के जवाब में जोड़ा गया
आख़िरी बार सोम, 10/06/2019 - 19:08 को GuernesGuernes द्वारा संपादित
लेखक के कमेन्ट:

© Christian Guernes

"Crepúsculo dos ..." के अन्य अनुवाद
फ्रेंच Guernes
कृपया "Crepúsculo dos ..." का अनुवाद करने में सहायता करें
Sophia de Mello Breyner Andresen: टॉप 3
कमेन्ट