Dalgakıran (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

Advertisements
तुर्की

Dalgakıran

Aşk herkesi kırar biraz.
Eksilmesin acısı şükret.
Varsın ağlasın dalda kiraz.
Herkes kendine Sürgün biraz....
Çocuk gülüşün
Dünden bir yara
Aşk bize Sıla....
Günler gelir ve
Büyürüz elbet...
Aşk bize gurbet....
 
Ay ışığı dalgakıran..
Yarada tuz aşktan kalan..
Ay ışığı tende Bıçak
Giden Sürgün, kalan kaçak!
 
Aşk bize Sıla, aşk bize gurbet....
 
Rama12Rama12 द्वारा मंगल, 25/09/2018 - 20:46 को जमा किया गया
अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी
Align paragraphs
A A

Wave Breaker

Love breaks all a bit
May its pain don't go away, be thankful
And let the cherry cry on its tree
Everyone is kind of exiled to themselves
Your childish laugh
Is a wound from past
Love is the homeland for us
Days pass by, and
We grow up, for sure
Love is foreign lands for us
 
Moonlight, wave breaker
Salt in the wound, what I've left from love*
Moonlight, a knife on the skin
Who goes is exiled, and who stays is runaway
 
Love is a homeland for us, love is foreign lands for us
 
muvaffakiyetsizleştiricileştiremeyebileceklerimizdenmişsinizcesine
kertenkelesuratlikertenkelesuratli द्वारा सोम, 01/10/2018 - 22:48 को जमा किया गया
Rama12Rama12 के अनुरोध के जवाब में जोड़ा गया
लेखक के कमेन्ट:

* if you put salt on a wound, you keep it fresh, and cause lots of pain. awakening someone's old pain is expressed by an idiom 'yaraya tuz basmak' in turkish, which means putting salt on wound.

please someone tell me about how to add an idiom, I've added lots of idioms like this at the authors comment part Teeth smile
I'm too lazy to look it up, and check if that idiom already exists and so on..

"Dalgakıran" के अन्य अनुवाद
अंग्रेज़ी kertenkelesuratli
Eylem Aktaş: टॉप 3
Idioms from "Dalgakıran"
कमेन्ट