Daughter of the Sea (पुर्तगाली में अनुवाद)

Advertisements
अंग्रेज़ी

Daughter of the Sea

“Beware, beware the Daughter of the Sea.”
“Beware,” I heard him cry.
His words carried upon the ocean breeze,
As he sank beneath the tide.
 
Those blood-soaked shores of Kalimdor,
Where sailors fought and died.
The Admiral fell at Theramore,
Because she left his side.
 
Why this? Why this, oh Daughter of the Sea?
Why this? Did you forget your seaside days?
Always the pride of our nation’s eyes,
How could she go astray?
 
When she did flee across the ocean deep,
The Admiral followed west.
What else but sail to save a daughter’s life,
And pray she still drew breath?
 
But there he found upon those distant shores,
Enemies ’pon the rise!
But when he faced those savage foes
His daughter stood aside.
 
And buried deep beneath the waves,
Betrayed by family.
To his nation, with his last breath, cried,
“Beware the Daughter of the Sea.”
 
“I’m listening now… father.”
 
I heard, I heard, across a moonlit sea,
The old voice warning me,
“Beware, beware the Daughter of the Sea,”
“Beware, beware…
… of me.”
 
Vukasin.ZivkovicVukasin.Zivkovic द्वारा बुध, 25/07/2018 - 12:33 को जमा किया गया
जमा करने वाले के कमेंट:

“Daughter of the Sea” was written by Robert Brooks.
In Warbringers: Jaina, it was sung by Laura Bailey, Jaina’s voice actress, and Dónal Kearney.

पुर्तगाली में अनुवादपुर्तगाली
Align paragraphs
A A

Filha do Mar

Cuidado, cuidado com a Filha do Mar.
Cuidado,” ouvi-o gritar.
Suas palavras foram carregadas pela brisa do oceano,
Conforme ele se afundava na maré.
 
Naqueles litorais de Kalimdor, encharcados de sangue,
Os marinheiros lutaram e morreram.
O Almirante faleceu em Theramore
Porque ela saiu de seu lado.
 
Por quê isto? Por quê isto, ó Filha do Mar?
Por quê isto? Esqueceste de teus dias de beira de mar?
Sempre foste o orgulho aos olhos de nossa nação,1
Como poderias seguir o mau caminho?2
 
Quando ela fugira pr'além do profundo oceano,
O Almirante a seguiu pr'oeste.
O que mais há de se fazer além de navegar para salvar a vida duma filha,
E rezar para que ela ainda respire?
 
Mas lá ele encontrou, num daqueles distantes litorais,
Inimigos à vista!
Porém, quando enfrentou aqueles selvagens adversários,
Sua filha deixou-o de lado.
 
E foi enterrado nas profundezas das ondas,
Traído pela familiar.
À sua nação, com as últimas palavras, ele gritou:
Cuidado com a Filha do Mar.
 
Estou ouvindo agora... pai.
 
Ouvi, ouvi, doutro lado do enluarado mar,
A velha voz advertindo-me:
Cuidado, cuidado com a Filha do Mar,
Cuidado, cuidado...
... comigo.”
 
  • 1. Lit. “Sempre foi o orgulho aos olhos de nossa nação.”
  • 2. Lit. “Como poderia ela seguir o mau caminho?”
Thalyson TeixeiraThalyson Teixeira द्वारा गुरु, 09/08/2018 - 15:39 को जमा किया गया
आख़िरी बार गुरु, 07/11/2019 - 02:14 को Thalyson TeixeiraThalyson Teixeira द्वारा संपादित
कमेन्ट
domurodomuro    शुक्र, 17/08/2018 - 12:39

The source lyrics have been updated. Please review your translation. I added the spoken line.

domurodomuro    शनि, 18/08/2018 - 11:43

Olá, a sua tradução está bem feita.
Eu só estou na dúvida se a phrase "The Admiral fell at Theramore" traduzida como "O Almirante caiu sobre Theramore" está bem.
"cair sobre" a meu ver não exprime a morte/morrer. "to fall" no contexto de batalha quer dizer "morrer".

Thalyson TeixeiraThalyson Teixeira    शनि, 18/08/2018 - 14:03

Em espanhol, em inglês — ambos usaram o verbo "cair" (cayó, fell). Eu não gostei muito também. Talvez seja uma metáfora sobre a qual os leitores devam pensar.