Der Erlkönig (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

Advertisements
जर्मन

Der Erlkönig

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
 
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
 
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."
 
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind."
 
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."
 
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."
 
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"
 
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
 
Yeşua AroyoYeşua Aroyo द्वारा बुध, 21/06/2017 - 13:24 को जमा किया गया
आख़िरी बार शनि, 03/08/2019 - 21:52 को malucamaluca द्वारा संपादित
अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी
Align paragraphs
A A

The Erlking

Who rides so lately through night and wind?
It's the father with his child;
He's got the boy in his arm,
He holds him safely, he keeps him warm.
 
"My son, why do you hide your face so anxiously?"
"Don't you see the Erlking, father?
The Erlking with crown and coat?"1
"My son, it's a streak of fog."
 
"You lovely child, come, come with me!
I'll play oh so beautiful games with you;
There are a couple of colorful flowers near the shore,
My mother has a couple of golden robes."
 
"My father, my father, and don't you hear,
What the Erlking promises silently?"
"Be quiet, stay calm, my child;
The wind rustles through withered leaves."
 
"Do you, good boy, want to come with me?
My daughters shall take care of you nicely;
My daughters lead the nightly dance,
And lull and dance and sing you to sleep."
 
"My father, my father, and don't you see there
Erlking's daughters at the gloomy place?"
"My son, my son, I see it clearly:
It seems to be the old grey willows."
 
"I love you, I'm fascinated by your beautiful form;
And if you're not willing, I'll have to use force."
"My father, my father, now he is grabbing me!
Erlking has hurt me!"
 
The father shudders, he rides swiftly,
He holds the groaning child in his arms,
Reaches his home with effort and distress;
The child in his arms was dead.
 
  • 1. It's not really clear what exactly "Schweif" means in this context. The literal translation would be "tail", but I'd rather say it's about the end of his coat.
Tobias GeminiTobias Gemini द्वारा रवि, 16/09/2018 - 21:38 को जमा किया गया
Zarina01Zarina01 के अनुरोध के जवाब में जोड़ा गया
"Der Erlkönig" के अन्य अनुवाद
अंग्रेज़ी Tobias Gemini
Franz Schubert: टॉप 3
Idioms from "Der Erlkönig"
कमेन्ट