Don't Start Now (तुर्की में अनुवाद)

Advertisements
तुर्की में अनुवादतुर्की
A A

Başlatma Şimdi

[Intro]
Eğer beni görmek istemiyorsan
 
[Verse 1]
180 derece değiştim, çılgınca
Bir zamanlarki halimi düşünüyorum
Kalp kırıklığı beni değiştirdi mi? Belki
Ama bak sonum nası oldu
Şimdiden oldukça iyiyim
Hayatıma devam ettim, korkunç
Beni bıraktığın yerde değilim, yani
 
[Pre-Chorus]
Eğer beni birisiyle dans ederken görmek istemiyorsan
Eğer herhangi bir şeyin beni durduracağına inanmak istiyorsan
 
[Chorus]
Bi yerlerden çıkagelme, gözükme
Beni önemsemeye başlama şimdi
Yürü git, nası olur bilirsin
Beni önemsemeye başlama şimdi
 
[Verse 2]
Sen beni "hoşçakal" sözüyle
İncitmeyi deneyen çocuk değil misin sanki?
Gerçi seni atlatmak biraz zaman aldı ama
Ben karşı tarafta daha iyiyim
Şimdiden oldukça iyiyim
Hayatıma devam ettim, bu korkunç
Beni bıraktığın yerde değilim,yani
 
[Pre-Chorus]
Eğer beni birisiyle dans ederken görmek istemiyorsan
Eğer herhangi bir şeyin beni durduracağına inanmak istiyorsan
(İstemiyorsan,istemiyorsan,istemiyorsan)
 
[Chorus]
Bi yerlerden çıkagelme, gözükme
Beni önemsemeye başlama şimdi
Yürü git, nası olur bilirsin
Beni önemsemeye başlama şimdi
 
[Bridge]
Çıkma,çıkma
Gözükme,gözük-me,gözük-me
Bi yerlerden çıkagelme,gelme,gelme
Ah başlama şimdi
Çıkm-a,a
Gözükme, me
Beni bıraktığın yerde değilim,yani
 
[Pre-Chorus]
Eğer beni birisiyle dans ederken görmek istemiyorsan
Eğer herhangi bir şeyin beni durduracağına inanmak istiyorsan
 
[Chorus]
Bi yerlerden çıkagelme(çıkma), gözükme(gözükme)
Beni önemsemeye başlama şimdi(başlama şimdi)
Yürü git(yürü git), nası olur bilirsin(nası olur bilirsin)
Beni önemsemeye başlama şimdi(yani)
 
[Outro]
Çıkma,çıkma
Gözükme,gözük-me,gözük-me
Bi yerlerden çıkagelme,gelme,gelme
Bas git,bas git
Çıkm-a,a
Gözükme, me
Çıkma
Yürü git,git,ah
 
Kalihora.
kalihorakalihora द्वारा शुक्र, 01/11/2019 - 16:58 को जमा किया गया
अंग्रेज़ीअंग्रेज़ी

Don't Start Now

कमेन्ट
esraa.esraa.    शुक्र, 01/11/2019 - 17:01

Başlık ''Başlatma Şimdi'' yerine ''Başlama Şimdi'' olsa daha doğru olur sanki Regular smile

kalihorakalihora    शुक्र, 01/11/2019 - 17:24

Merhaba Esra evet parça içinde öyle çevirdim ama

-Don't start it now! gibi bir kalıp var, Türkçe'de tam olarak "Başlatma şimdi ....'na!" şeklinde çeviriyor. Bu şekilde daha mantıklı geldi çünkü Türkçe'ye çevirirken şarkı isimleri anlamsız kalabiliyor. Yorumun için teşekkürler.

esraa.esraa.    शुक्र, 01/11/2019 - 17:34

Evet haklısın ama şarkının geneline ''Başlama Şimdi'' daha uygun gibi geldi bana, tabi sen hangisini uygun gördüysen onu yapman daha doğru olur. Çevirmenin kendi anladığı ve hissettiği şekilde çeviri yapması en doğru olan.