El legionario y la morita (फ्रेंच में अनुवाद)

Advertisements
स्पैनिश

El legionario y la morita

Estando un día en un burdel de Casablanca
un legionario de una morita se enamoró
y fue tan grande el amor de aquel legía
que al poco tiempo con la mora se casó
 
Pasaron horas de alegría y de placer
en el trayecto de Melilla a Casablanca
tras una noche embriagado por el kiffi
a la morita sorprendió en un cabaré
 
Lleno de ira, sin saber lo que se hacía
sacó la pusca y a la ingrata disparó
hizo de blanco, lo ligó la policía
y a la morita entre tanto le cantó:
 
Papelillo, aguililla, tú que vas tan entifá
fumas chocolate y kiffi y no dejas de fumar
con la cachimba en la mano, fumando de noche y día
con mi morita a la vera, mora de la morería
 
~ ~ ~
 
Ya son las diez y es la hora del silencio
ya se apagaron todas las luces del talego
y aquí me veo como siempre aquí llorando
por el amor infiel de una mujer
 
Y amigo mío eres novio de la muerte
y ése es tu grito a la hora de luchar
pero en amores no valen traición y muerte
y esta batalla es más dura de ganar
 
Papelillo, aguililla, tú que vas tan entifá
fumas chocolate y kiffi y no dejas de fumar
con la cachimba en la mano, fumando de noche y día
con mi morita a la vera, mora de la morería
 
Valeriu RautValeriu Raut द्वारा शुक्र, 02/05/2014 - 19:57 को जमा किया गया
आख़िरी बार बुध, 20/03/2019 - 13:31 को Valeriu RautValeriu Raut द्वारा संपादित
जमा करने वाले के कमेंट:

Esta canción es una rumba flamenca
conocida también (erróneamente) con el título:
El novio de la muerte

फ्रेंच में अनुवादफ्रेंच
Align paragraphs
A A

Le légionnaire et la petite Maure

Un jour, étant dans un bordel de Casablanca,
un légionnaire est tombé amoureux d'une Maure
et l'amour de ce militaire était si grand
que bientôt avec elle il s'est marié.
 
Des heures de joie ils ont passé
sur le chemin de Melilla à Casablanca.
Après une nuit, enivré par le kiffi,
il a surpris la Maure dans un cabaret.
 
Plein de colère, ne sachant pas ce qu'il faisait,
il a sorti le fusil et a tiré sur l'ingrate,
il a touché la cible, la police l'a lié
et entre-temps il chantait à la Maure:
 
Cigarette, petit aigle, toi qui vas si satisfaite
tu fumes du chocolat et kiffi et ne cesses pas de fumer.
Toujours avec le narguilé, je fume nuit et jour
auprès de ma petite Maure, mûre du quartier maure.
 
~ ~ ~
 
Il est dix heures déjà et c'est le temps du silence,
déjà se sont éteintes toutes les lumières de la prison
et comme toujours je me vois ici pleurer
pour l'amour infidèle d'une femme.
 
Et mon ami, tu es le fiancé de la mort
et c'est ton cri à l'heure de la lutte,
mais dans l'amour ne sert à rien trahison et mort,
et cette bataille est la plus dure à gagner.
 
Cigarette, petit aigle, toi qui vas si satisfaite
tu fumes du chocolat et kiffi et ne cesses pas de fumer.
Toujours avec le narguilé, je fume nuit et jour
auprès de ma petite Maure, mûre du quartier maure.
 
Valeriu RautValeriu Raut द्वारा रवि, 25/05/2014 - 07:46 को जमा किया गया
आख़िरी बार बुध, 11/06/2014 - 19:00 को Valeriu RautValeriu Raut द्वारा संपादित
लेखक के कमेन्ट:

Le KIFFI est un mélange de cannabis et tabac.

"El legionario y la ..." के अन्य अनुवाद
फ्रेंच Valeriu Raut
कमेन्ट
Jesús García OlmosJesús García Olmos    मंगल, 07/11/2017 - 14:08

Y estando un día en un burdel de Casablanca
un legionario de una morita se enamoro
y fue tan grande el amor de aquel legía
que al poco tiempo con la mora se caso.

Pasaron horas de alegría y de placer
en el trayecto de Melilla a Casablanca
tras una noche embriagado por el “Kiffi”
a la morita sorprendió en un cabaret.

Lleno de ira sin saber lo que se hacía,
saco la “fusca” (pipa-pistola)y a la ingrata disparo
hizo el blanco lo ligo-cogió- la policía
y a la morita este tango le canto.
Papelillo, arguililla tu qué vas tan “entifá”
fumas chocolate y “Kiffi”
y no dejas de "jumar"fumar-.

Con la cachimba en la mano
fumando de noche y día
con mi morita a la vera mora
de la morería (bis)

Ya son las diez y es la hora del silencio
ya se apagaron “tó”-todas las luces del talego
y aquí me veo como siempre
aquí llorando por el amor infiel de una mujer.

Y amigo mío eres el novio de la muerte,
y este tu grito a la hora de luchar,
pero en amores no valen traición y muerte
y esa batalla es más dura de ganar. (bis)
Papelillo, “arguililla”, tú qué vas tan “entifá”
fumas chocolate y “Kiffi” y no dejas de “jumar”.

Con la cachimba en la mano
fumando de noche y día
con mi morita a la vera
mora de la morería (bis)