Elivagar (रूसी में अनुवाद)

Advertisements
जर्मन

Elivagar

Für Freund Bärenherz
Der einst ins Eisland fuhr
 
Zermahlen, zerreissen, zerreiben
Eis egelt Stein entlang
Schleift und schleisst ständig
Rollt sich ruhig reibend
Ein in Berges alten Arm
Und ruht rastend nie
Korn kratzt kaltes Eis
Kalbt krachend kühl
Schreit schaurig schön
Wohlgeboren wallende Wasser
 
Stein schleift Schädel
 
Einst war ewiger Urgrund
Eis zuerst
Mächtig mahlend, berstend
Malmwasser
Schliff sich ein, schleißend
 
Ständig unbeständig
 
Gefriert und wächst, glutfern
Grösser wird es
Zermahlt Stein, zerreisst Fels, zerreibt Knochen
Knochenzermahler, Felszerreiber, Steinzerreisser
 
Stein schleift Schädel
 
Schädelzeit, Schleifzeit, Steinzeiten
Des Berges alte Machtberge
Brachst du dir
Und Sonne dir scheint
Schwall um Schwall du gibst
Schleißend und beharrlich schneidend
Die Steinfeste tiefer
Speist du Sand, speist du Staub
 
Ständig unbeständig
 
Basaltalt bin ich, Berg
Eises Bürde tragend
 
Des Hohen Himmels Wolkenheer
Fällt ein im Bergesheim
Weint fest auf Gneis und Fels
Und friert zu Zungen
 
Ständig unbeständig
 
Und Stein schleift Schädel
 
----
 
Fjórm, Fimbulþul, Svol;
 
Slidr, Ylgr, Sylgr, Hryd;
 
Vid, Gunnþra, Gjoll, Leiptr;
 
Elivagar!
(Elivagar!)
 
Bart Welch IIBart Welch II द्वारा शुक्र, 19/07/2019 - 04:41 को जमा किया गया
जमा करने वाले के कमेंट:

The chant at the end is naming the Elivagar, the eleven rivers flowing through the lands of Niflheim, from Hvergelmir, one of three wells feeding Yggdrasil's roots.

रूसी में अनुवादरूसी
Align paragraphs
A A

Воды Хаоса

Для Друга С Медвежьим Сердцем,
Что однажды отправился в Ледяные Земли.
 
Размелет, раздавит, раскрошит -
Вдоль Камня Лёд движим.
Точит и трёт всечасно,
Катит, трётся тихо,
Вдоль Горы древней Руки.
Покою нет конца.
Зерном дерёт мёрзлый Лёд.
Скол с треском, хлад.
Жутко крик красив.
Благородна текущая Вода.
 
Камень гранит Череп.
 
Когда-то был вечным Началом.
Лёд прежде всего.
Мощно мелет, колет.
Белая вода.*
Гранит себя, точит.
 
Постоянно неустойчив.
 
Вдали от углей мёрзнет,
Вырастает, Вырастает, Вырастает.
Камень трёт, Скалу рвёт, Кость дробит.
Кость истирающий, Скалу дробящий, Камень рвущий.
Черепа час, Скрежета час, Камня час.
 
Камень гранит Череп.
 
В Горе сила древняя гор.
Себя сокрушил,
Освещённый Солнцем,
Поток за потоком даря.
Растирает и упорно режет.
Каменно-крепкий, глубокий, и глубже, и глубже.
Пищей - Песок, пищей - Прах.
 
Непрерывно переменчив.
 
Камень точит Череп.
 
Базальт я древний,
Я - Гора,
Тяжесть Льда несущий.
 
Камень точит Череп.
 
В высоком небе войско туч.
В Дом Гор упал один.
Плачет твердь на Скалы и Гнейс,
Морозит Язык.
(Язык)
 
Беспрерывно нестабилен.
 
Камень трёт Череп
 
**Прыть,
Мощный Глас,
Хлад,
Скверна,
Вой,
Глот,
Шторм,
Ширь,
Ярость,
Шум,
Отблеск.**
 
Бурны воды!
(Бурны воды!)
 
Перевод сделан самостоятельно, опираясь на интернет-словари, бумажные словари, специальную литературу, общение с людьми, природой.
First Time AliveFirst Time Alive द्वारा गुरु, 22/08/2019 - 22:56 को जमा किया गया
SitiditiyaSitiditiya के अनुरोध के जवाब में जोड़ा गया
लेखक के कमेन्ट:

Художественный песенный перевод с немецкого. Смысл сохранен. Есть небольшие отклонения от текста оригинала. Главной задачей данного перевода является создание песенной рифмы, удобной для исполнения на русском языке под оригинальную мелодию.

Перевод сделан и поправлен в соответствии со студийной записью (некоторые слова на сайте отсутствуют, одна строка занимает не своё место).

* О словосочетании "Белая вода".

Я вложил образный смысл найденного перевода. "Вода каменной пыли", "белокаменная", "белая как камень", это довольно косвенная отсылка к первозданности воды, о чём можно судить по, вероятно, самому близкому к тексту переводу "вода мальма", "мальмовая вода". Мальм - временной промежуток, именуемый так же Верхняя Юра, приблизительно 152 - 157 миллионов лет назад. Так же это слово является названием мягких глинисто-оолитовых известняков у английских каменотёсов.

** О поиске значений названий потоков Вод Хаоса.

Младшая Эдда (Снорри Стурлусон) [В переводе на русский]: Fjórm - "Быстрая", Fimbulþul (без перевода), Svol - "Холодная", Slidr - "Свирепая", Ylgr - "Волчица", Sylgr - "Глотающая", Hryd - "Буря", Vid - "Широкая", Gunnþra (без перевода), Gjoll (без перевода, но известно, что течёт у самых врат Хель), Leiptr - "Молния".

Скандинавская мифология и мировоззрение (Варг Викернес) [В переводе на русский]: Fjórm - "Форма", "Фигура", "Изображение", Fimbulþul - "Большой (Могучий)" "Туль(Речь, Триада)", Svol - "Прохладный", "Холодный", Slidr - "Скверный", "Неприятный", "Ножны Меча", Ylgr - "Воющий", Sylgr - "Глоток", "Глотающий", Hryd - "Шквал", "Буря", Vid - "Лес", "Древесина", Gunnþra - "Желание Борьбы", Gjoll - "Грохот", "Эхо", "Шум", Leiptr - " Сияние", "Блеск", "Рассвет".

Voluspa (сайт): Fjórm - "Hurrying", Fimbulþul - "Great roaring", Svol - "Ever-cold", Slidr - "Punishment", Ylgr - "She-wolf", Sylgr - "Swallower", Hryd - "Snow-storm", Vid - "Wide", Gunnþra - "Battle trough", Gjoll - "Noisy", Leiptr - "Lightning".

"Elivagar" के अन्य अनुवाद
रूसी First Time Alive
Heilung: टॉप 3
कमेन्ट