Et uus saaks alguse (इतावली में अनुवाद)

इतावली में अनुवादइतावली
A A

Che il nuovo possa cominciare

Mi ricordo ancora quando è entrata nella mia anima
Quell’emozione così grande, come anche adesso
Sto sulla strada guardando dentro il mio cuore, dove il vento sta ululando
 
Ma so, io so che tutto si può migliorare
Ogni porta che si chiude si riapre
 
Il ghiaccio si scioglierà e l’albero senza foglie sboccerà
Ogni fine non è nient’altro che un nuovo inizio
C’è bisogno della notte perché il giorno porti luce
Che il nuovo possa cominciare
Che il passato resti lontano
Che il nuovo possa ricominciare
 
La tenda si riapre, il prossimo atto sta cominciando
Dove posso emergere dal suolo, la stessa anima
Però un nuovo gioco mi aspetta, il mio destino cambierà
La mia strada diventa nuova
 
E so, io so che tutto si può migliorare
Ogni porta che si chiude si riapre
 
Il ghiaccio si scioglierà e l’albero senza foglie sboccerà
Ogni fine non è nient’altro che un nuovo inizio
C’è bisogno della notte perché il giorno porti luce
Che il nuovo possa cominciare
Che il passato resti lontano
 
Il ghiaccio si scioglierà e l’albero senza foglie sboccerà
Ogni fine non è nient’altro che un nuovo inizio
C’è bisogno della notte perché il giorno porti luce
Che il nuovo possa cominciare
Che il passato resti lontano
Che il nuovo possa ricominciare
 
I made this!
You can go ahead and copypaste it to your heart's content, but only if that makes you feel special.
kirill kärokirill käro द्वारा रवि, 21/01/2018 - 13:55 को जमा किया गया
DarkJoshuaDarkJoshua के अनुरोध के जवाब में जोड़ा गया
लेखक के कमेन्ट:

Ringrazio DarkJoshua per le sue proposte di miglioramento!

5
Your rating: None औसत: 5 (1 vote)
एस्तोनियाईएस्तोनियाई

Et uus saaks alguse

Birgit Õigemeel: टॉप 3
कमेन्ट
DarkJoshuaDarkJoshua    रवि, 21/01/2018 - 14:23
5

Ehy. Prima di tutto voglio dire immensamente grazie, ho tenuto questa richiesta aperta per quasi 4 anni ormai e manco ci speravo più. Avrei potuto benissimo guardare una traduzione in un'altra lingua che conoscevo, ma vederla in italiano è diverso. Ci sono giusto quattro errorini che vorrei sottolineare, nulla di troppo grave, tuttavia:

- "scioglerà"-> "scioglierà". Nota bene: gl+ a, e, o oppure u= /gla/, /gle/, /glɛ/, /glo/, /glɔ/ oppure /glu/, ma gl+ i= /ʎ/ oppure /ʎi/.

- "C'è bisogno di notte" -> "c'è bisogno della notte".

- "si può far diventare buono"-> "si può migliorare" oppure "migliorerà", questo dipende dal significato del testo originale. "Buono" è una parola che in italiano si usa in modo diverso rispetto ad altre lingue, raccomando attenzione.

- Non so se sia un errore, perché non ho idea di cosa ci sia scritto nel testo originale, ma ci sono molti congiuntivi imperfetti che mi suonano male. "Che il nuovo potesse" oppure "che il nuovo possa"? "Perché il giorno portasse" oppure "perché il giorno porti"? Grammaticalmente sono entrambi giusti, ma il significato cambia e in italiano è strano utilizzare il passato senza specificare quando ("che il nuovo potesse ricominciare": quando ha avuto l'opportunità di ricominciare?).

- Un'ultima cosa: "l'albero sboccerà". Solo i fiori sbocciano, gli alberi diventano rigogliosi. Bisogna controllare, però, se nel testo originale si usa "sbocciare" in modo un po' poetico o se si usa una parola che può riferirsi anche agli alberi.

Grazie ancora, se c'è bisogno di ulteriori spiegazioni, risponderò ad ogni domanda.

kirill kärokirill käro    रवि, 21/01/2018 - 14:55

Ehy! Grazie per le tue proposte, Joshua (e per il voto).

Visto che non vorrei che la traduzione suonasse male, ho sostituito "potesse" con "possa" ecc., però "l'albero senza foglie" continua a sbocciare Regular smile

DarkJoshuaDarkJoshua    रवि, 21/01/2018 - 15:03

Non importa, in realtà trovo che "sbocciare" suoni bene, poeticamente parlando. Il mio era un discorso di correttezza, ma la poesia non ha bisogno di essere corretta, bensì di creare emozioni e immagini, cosa che quella frase riesce a fare.