Eterni amanti (रोमानियाई में अनुवाद)

Advertisements
इतावली

Eterni amanti

Lungo i viali freddi il novembre
Piange e a piedi nudi se ne vа.
E le foglie morte sono lettere
Ultime d’addio.
Le raccolgo e leggo, e mi sembra
Di sentirmi come tempo fa,
Quando non riuscivo che ripetere:
‛Non andare via...‛
 
Dove sei? Secoli, istanti tra di noi,
aeroporti e metro…
Dove sei? Ma due eterni amanti
Resterem sino a che ti aspettero…
 
Quanto puo durare il dolore?..
Quanto freddo in questa vita fa?..
Sei entrata dentro ad ogni cellula,
Nell’essenza mia.
Giuro — ne rimpianto, ne rancore,
Ma soltanto la felicitа
Pulsa tra le delusioni sterili
E non va piu via!
 
Dove sei? Ma due eterni amanti
Resterem sino a che ti aspettero.
Io ti aspettero.
 
Mr.BAIMr.BAI द्वारा बुध, 23/04/2014 - 10:00 को जमा किया गया
आख़िरी बार गुरु, 24/04/2014 - 09:02 को ScieraSciera द्वारा संपादित
जमा करने वाले के कमेंट:

Taken from
http://www.liliavinogradova.ru/works/dejavu/lyrics/#13
L. Vinogradova's original poem in Italian for Deja vu project

रोमानियाई में अनुवादरोमानियाई
Align paragraphs
A A

Amanti eterni

De-a lungul bulevardelor reci noiembrie
Plange si descult pleaca
Si frunzele uscate sunt ultimele
scrisori de adio.
Le culeg si le citesc, si-mi pare
Ca ma simt ca inainte,
Cand nu reuseam decat sa repet :
"Nu pleca..."
 
Unde esti? Secole, clipe intre noi,
aeroporturi si metrouri...
Unde esti? Dar doi amanti eterni
Vom ramane, eu te voi astepta...
 
Cat poate sa dureze durerea?
Cat frig este in aceasta viata?
Ai intrat inauntru fiecarei celule,
In sufletul meu.
Jur - nici regrete, nici ranchiuna,
Ci doar fericirea
Zvacneste printre dezamagiri sterile
Si nu mai pleaca!
 
Unde esti? Dar doi amanti eterni
Vom ramane, eu te voi astepta.
Eu te voi astepta.
 
Trofin MarianaTrofin Mariana द्वारा गुरु, 02/05/2019 - 19:51 को जमा किया गया
"Eterni amanti" के अन्य अनुवाद
रोमानियाई Trofin Mariana
कमेन्ट
Valeriu RautValeriu Raut    गुरु, 02/05/2019 - 20:10

Bunå seara Mariana.
Eu înteleg asa:

De-a lungul bulevardelor reci, noiembrie
Plânge si pleacå descult
Si frunzele uscate sunt ultimele
scrisori de adio.

Trofin MarianaTrofin Mariana    गुरु, 02/05/2019 - 21:27

Am modificat. Nu am vazut ca era" il novembre" si nu" di novembre". Intre timp ma uitam la meci, juca Chelsea si voiam sa vad cum joaca echipa lui Sarri, fost antrenor la Napol Regular smile ; lumina era slaba si tre sa-mi schimb si ochelarii Regular smile

liana2010liana2010    शुक्र, 03/05/2019 - 15:55

Multumesc pentru traducere . Daca faceam traducerea din cea in engleza, ar fi fost cam asa:
Frunzele pe care copacii le pierd( varsa) in noiembrie
Amplifica plânsul strazilor goale-
Similar inimi plang in scrisori
Cu lacrimi stralucitoare
Desi pare ca a fost timp inainte
De cand ai iesit din cuibul nostru si ai plecat
Eu inca ma intreb de ce nu am putut
Sa-ti cer sa ramai.

Cam asa se intampla cand traduci dupa o traducere.