Façade (रूसी में अनुवाद)

Advertisements
अंग्रेज़ी

Façade

There’s a face that we wear
In the cold light of the day
It’s society’s mask
It’s society’s way
And the truth is
That it’s a Façade
 
There’s a face that we hide
Till the night time appears
And what’s hiding inside
Behind all of your fears
Is your true self
Locked inside that façade
 
Every day
People in their own sweet way
Like to add a coat of paint
And be what they ain’t
 
- That’s how our little
 
- Game is played
Livin’ out a masquerade
Actin’ a bizarre charade
 
While playin’ the saint
 
But there’s one thing I know
And I know it for sure
This disease that we’ve got
Has got no ready cure
And I’m certain
Life is terrible hand
 
When your life’s a façade
 
Look around you I have found
You cannot tell by looking at the surface
What is lurkin’ there beneath
See that face now I’m prepared to bet you
What you see’s not what you get
‘Cause man’s a master of deceit
 
So what is this sinister secret?
The lie he will tell is true?
 
It’s that each man
You meet on the street
- Isn’t one man but two
 
- Nearly everyone you see
Like him an‘ her an’ you, an’ me
Pretends to be a pillar of society
- A model of propriety
- Sobriety an’ piety
Who shudders at the thought
Of notoriety
The ladies and gents
Were before you
Which none of ‘em
Ever admits
 
May have saintly looks
But they’re sinners an’ crooks
 
Hypocrites!
Hypocrites!
 
There are preachers who kill
There are killers who preach
There are teachers who lie
There are liars who teach
 
- Take your pick Dear
- ‘Cause it’s all a façade
 
If we’re not one but two
Are we evil or good?
- Do we walk a fine line
- That we’d cross if we could?
- Are we waiting
- To break through the façade?
 
One or two might look
Kinda well-to-do Hah!
They’re as bad as me an’you
Right down to their boots
 
I’m inclined to think
 
Half mankind thinks
The other half is blind
- Wouldn’t be surprised to find
- They’re all in cahoots
At the end of the day
They don’t mean what they say
They don’t say what they mean
They don’t ever come clean
 
And the answer
 
Is it all a façade
Is it all a façade
 
Man is not one but two
He is evil and good
An’ he walks the fine line
We’d all cross if we could
- It’s a nightmare
- We can never discard
So we stay on our guard
Though we love the façade
 
What’s behind the façade?
Look behind… the façade
 
EquirythmysticaEquirythmystica द्वारा गुरु, 18/01/2018 - 13:58 को जमा किया गया
आख़िरी बार शनि, 30/03/2019 - 18:52 को FaryFary द्वारा संपादित
रूसी में अनुवादरूसी
Align paragraphs
A A

Фасад

- Лица есть у людей,
Носят их каждый день.
- Это общества маски,
Без них люди - тень.
А на деле -
Это только фасад!
 
- Надежно сокрыты
Наши «я» ото всех.
- И «я» не увидят
Другие во век!
Держит «я» взаперти
Яркий внешний фасад!
 
Каждый день
Прячемся мы от людей,
Наряжаемся всё милей
И лжём всё сильней!
 
- Сладка ложь!
 
- Жизнь людей
Маскарад теперь,
Одевайся поскорей!
 
- И маску примерь!
 
- Наша маска – болезнь!
Объясняет всё!
Мы привыкли жить с ней
И не сбросим её!
Потому, я уверен,
Наша жизнь так ужасна!
 
Наша жизнь вся фасад!
 
- Посмотрев вокруг
Cовсем не скажешь,
Что скрывает вас
Фальшивый внешний вид!
Но с вами я могу поспорить,
Это только маскарад! Не вы!
 
Какая скрывается тайна?
Почему все люди лжецы?
 
- Человек не един,
Состоит он
Минимально из двух!
 
Всех почти, кого мы видим,
В том числе и я,
B даже сами вы!
Сливки общества!
Отбросы общества!
Лишь о власти,
О славе их мечты!
Все леди и джентльмены
Перед вами
Никогда не допустят
И мысль!
 
Что каждый - позор!
Он и грешник, и вор!
 
Лицемер!
Лицемер!
 
Здесь убийства вершат
Святые отцы!
Проповедники лгут!
И правдивы лжецы!
 
Все бесчинства
Здесь скрывает фасад!
 
Если Зло и Добро
В каждом вместе живут,
То какой каждый кажет
Лик всем прямо тут?
- Мы друг другу все лжём!
Вокруг только фасад!
 
Враг или друг?
Перед тобой кто из двух, а?
Все плохие тут!
Безбожно всем, безбожно всем лгут!
 
- Подтверждаю!
 
Половина слаба!
Другая - слепа
Ничего не найдешь!
- Сговорилась толпа!
Вновь закончился день,
Окружила нас темь,
Но мы знать не хотим,
Искать правду нам лень!
 
- Вот вам и ответ!
 
Это всё, это всё,
Это всё, всё фасад!
 
Человек не один -
Он не добрый, не злой!
Оба вместе живут,
Кого встретишь порой?
- Это ужас! - Кошмар!
- Нам не сбросить фасад!
Бережем мы свой ад!
Мы свой любим фасад!
 
Что скрывает фасад?
Загляни… за фасад!
 
EquirythmysticaEquirythmystica द्वारा गुरु, 18/01/2018 - 14:01 को जमा किया गया
आख़िरी बार सोम, 05/02/2018 - 14:15 को EquirythmysticaEquirythmystica द्वारा संपादित
लेखक के कमेन्ट:

Эквиритмичный перевод - Терехов А.В. (2017)

"Façade" के अन्य अनुवाद
रूसी Equirythmystica
Jekyll & Hyde (Musical): टॉप 3
कमेन्ट
dandeliondandelion    शुक्र, 23/08/2019 - 05:14

Судя по всему, одна из относительно удачных Ваших работ.
Вот это место напрягло слегка:

Если Зло и Добро
В каждом вместе живут,
То какой каждый кажет
Лик всем прямо тут?

Немного искусственно звучит вторая половина фразы, чувствуется, что слова упихивались в неё с трудом. "Кажет" - и вдруг "лик". И почему "прямо тут"? Нелогично как-то.

Ну, Вы понимаете, что я сейчас смотрю на Ваш перевод, как на самостоятельный текст. А если начать сравнивать с оригиналом, то выяснится, что и эквиритмичность не соблюдена во многих местах, и отсебятины хватает. В принципе, в этом ничего страшного нет. Смотря какие задачи ставились.

EquirythmysticaEquirythmystica    शुक्र, 23/08/2019 - 05:24

Я вам ответил уже, нот не нашел ) Хорошо бы по нотам все сверить и правки сделать ) Места есть, в том числе и это, я это чувствую ) Е не стоит, если вы заметили )

dandeliondandelion    शुक्र, 23/08/2019 - 05:33

Я вижу, что Е не стоит. )
Андрей, простите, но у меня есть опасение, что именно сверка с нотами Вам и вредит. А я к Вам придираюсь вовсе не из-за нарушений ритма, а из-за неестественности звучания (вплоть до абсурда), из-за корявости, безжизненности, которыми, увы, грешат многие Ваши тексты. Обижаться на меня за это не надо. Лучше подумать, как от этого избавиться.

EquirythmysticaEquirythmystica    शुक्र, 23/08/2019 - 05:37

Ну вы сравните тексты, в том числе и русские, переводные. Многие этим грешат, т.к. текст приходится в музыку впихивать. Но при этом при пропевании звучат хорошо. Это же не поэзия в чистом виде, где строчки прилизаны, это все же песни, где ритм и ударения строго привязаны к мелодии.

dandeliondandelion    शुक्र, 23/08/2019 - 05:59

Если среди переводных текстов много дерьмовых, это не значит, что на них надо равняться. Вы же видели переводы Юлии [@Yulia Markhutova]? Вот Вам и образец!

EquirythmysticaEquirythmystica    शुक्र, 23/08/2019 - 06:03

Я не о переводных говорю. Вообще о текстах на музыку. В том числе и русских. Посмотрите того же Цоя, к примеру, с точки зрения поэзии он вообще не идеален. Зато в музыке отлично звучит.

EquirythmysticaEquirythmystica    शुक्र, 23/08/2019 - 06:11

Вот вам, к примеру, мой перевод арии Фантины. Все от мелодии зависит. Там с точки зрения поэзии идеально. Но не вся музыка такая. Далеко не вся. Поэтому судить по тому, что текст не поэтичный, а поэтому дерьмовый, я бы не стал.
https://lyricstranslate.com/ru/i-dreamed-dream-у-меня-была-мечта.html...

dandeliondandelion    शुक्र, 23/08/2019 - 06:22

Не идеально. Но гораздо лучше, чем многое другое.

EquirythmysticaEquirythmystica    शुक्र, 23/08/2019 - 06:25

А что там не идеального? Как стихотворный текст он может сам по-себе быть, в отрыве от мелодии, в отличии от большинства песенных текстов.

EquirythmysticaEquirythmystica    शुक्र, 23/08/2019 - 06:51

Посмотрел ваши переводы, вы в основном переводите "квадратные" тесты, где у вас Е стоит. Вы попробуйте "неквадратные" тексты с Е перевести, а потом говорите, какая в них высокая поэзия заложена.

dandeliondandelion    शुक्र, 23/08/2019 - 07:33

Андрей, а я разве себя ставила в пример?
У каждого свои приоритеты.
Я Вам предлагала у Юлии [@Yulia Markhutova] мастер-класс взять. )))

EquirythmysticaEquirythmystica    शुक्र, 23/08/2019 - 07:32

А что, у Юли текст идеален с точки зрения Е? Похоже вы не слышите, о чем я говорю. Ровность текста зависит от музыки. А не от Юли. Да, молодец она, хорошо перевела, но не идеально.

Michael ZeigerMichael Zeiger    शुक्र, 23/08/2019 - 05:37

Man is not one but two // He is evil and good - Человек не один //- Он не добрый, не злой! -
- Здесь существенное искажение мысли автора. Да и в ряде других мест - всё "по мотивам"...

dandeliondandelion    शुक्र, 23/08/2019 - 05:36

Михаил, тут много искажений. То четверостишие, что приведено выше, по-английски совсем не так звучит. Даже я это вижу. Но мы сейчас не о том говорим. Пусть бы Андрей всё тут переиначил - но русский текст обязан звучать органично, не коряво.

EquirythmysticaEquirythmystica    शुक्र, 23/08/2019 - 05:42

А что не то? Дословно - Человек (мужчина) не един, но двойственен. Он дьявол и хороший. Это вы любите по словам переводить и Е ставить там, где Е и близко нет.

Michael ZeigerMichael Zeiger    शुक्र, 23/08/2019 - 05:51
Equirythmystica escreveu:

А что не то? Дословно - Человек (мужчина) не един, но двойственен. Он дьявол и хороший.

- У Вас написано: "ни хороший, ни плохой". В оригинале: "и хороший, и плохой". Это не одно и то же, такие нюансы нужно просекать и чётко отбражать.

Menção:

Это вы любите по словам переводить и Е ставить там, где Е и близко нет.

- Если иногда, в паре строк, получается несколько большее количество слогов - на один, да - на общее отображение ритма это не влияет...
Кстати: в Вашем переводе здесь - это сплошь и рядом! Wink smile Хотя фонетически сглаживается... Regular smile

EquirythmysticaEquirythmystica    शुक्र, 23/08/2019 - 06:00

Вы о двойном отрицании первый раз слышите? Логику видимо не изучали...
Вам кажется, что не влияет. Это ваше заблуждение.

dandeliondandelion    शुक्र, 23/08/2019 - 05:50

Всё-всё-всё, Андрей, не кипятитесь. Во-первых, я, скорее, о второй части приведённого отрывка речь вела, а во-вторых, я всё-таки больше похвалила Вас за этот перевод, чем поругала, Вы разве не заметили?

EquirythmysticaEquirythmystica    शुक्र, 23/08/2019 - 05:57

Я ж вам тоже сказал, не все мне нравится ) Но сравнить не с чем, нот нет ) А за похвалу, спасибо )

Michael ZeigerMichael Zeiger    शुक्र, 23/08/2019 - 05:39

- Корявость-то убрать, причесать, пригладить, - не такая проблема. А вот отклонения от смысла текста оригинала, местами существенные - это уже грех...

dandeliondandelion    शुक्र, 23/08/2019 - 05:41
Michael Zeiger escreveu:

- Корявость-то убрать, причесать, пригладить, - не такая проблема.

Ну, это для кого как! )))

EquirythmysticaEquirythmystica    शुक्र, 23/08/2019 - 05:54

Идеальный вариант, когда музыка уже на готовые стихи написана. Там, да, с точки зрения текста, все идеально. Но реальность такова, что процентов девяносто текстов пишут под готовую мелодию. Как хочешь крутись, но впиши в музыку. При переводе это еще больше осложняется, надо же еще смысл оригинала впихнуть, а не просто текст придумать на готовую мелодию. Поэтому корявость, о которой вы говорите, присутствует. И не только у меня. Есть, конечно, "квадратные" мелодии, где стихами можно переводить, но это редкость.

воронворон    शुक्र, 23/08/2019 - 07:30

подерутся мб*беру попкорн

dandeliondandelion    शुक्र, 23/08/2019 - 07:35

Ну да, уже случалось такое. Надеюсь, сейчас до этого до этого не дойдёт. )))

EquirythmysticaEquirythmystica    शुक्र, 23/08/2019 - 07:37

Она со своих "квадратных" переводов судит )

воронворон    शुक्र, 23/08/2019 - 07:38

я потом почитаю,сейчас особо некогда,а вот вышеупомянутая юля аля маяковский чесслово)

EquirythmysticaEquirythmystica    शुक्र, 23/08/2019 - 07:41

Маяковского можно считать образцом высокой поэзии? )) Да, Ваше Величество? ) На кого равняться я так и не понял... На Юлю? А это кто? ) Шекспир, Пушкин? )

воронворон    शुक्र, 23/08/2019 - 07:43

насчет маяковского спорно,я не фанат,мне показалось-ритм похож
а у пушкина мне вот перевели пару пошлых стихов тут))

EquirythmysticaEquirythmystica    शुक्र, 23/08/2019 - 07:52

Пушкина вряд ли удастся переплюнуть ) Да и петь никто не будет )

воронворон    शुक्र, 23/08/2019 - 07:54

я могу спеть что угодно,особенно в ванне..

EquirythmysticaEquirythmystica    शुक्र, 23/08/2019 - 07:56

Да, мне помнится одна уже заявляла подобное )

dandeliondandelion    शुक्र, 23/08/2019 - 07:44

Ой, матушки! Я-то по наивности своей думала, что он с Михаилом драться собрался. А оказывается, со мной! Срочно уношу ноги... )))

EquirythmysticaEquirythmystica    शुक्र, 23/08/2019 - 07:46

Ну "квадратные" - это же не оскорбление, чтоб бить морду или сбегать быстрее )

воронворон    शुक्र, 23/08/2019 - 07:47

а бывают еще постельные битвы)

EquirythmysticaEquirythmystica    शुक्र, 23/08/2019 - 07:52

С Михаилом все понятно, у него нет представления, что такое Е, чего с ним драться-то ) Он же ничем не доказывает свою правоту ) Живет в мире своих фантазий )

Michael ZeigerMichael Zeiger    शुक्र, 23/08/2019 - 09:29
Equirythmystica escreveu:

С Михаилом все понятно, у него нет представления, что такое Е, чего с ним драться-то ) Он же ничем не доказывает свою правоту ) Живет в мире своих фантазий )

- Ха-ха-ха! Teeth smile

воронворон    शुक्र, 23/08/2019 - 07:30

и пишите юлю по фамилии,а то я в недоумении

dandeliondandelion    शुक्र, 23/08/2019 - 07:33

Юля, простите, я просто поленилась второй раз ссылку вставлять. )

воронворон    शुक्र, 23/08/2019 - 07:34

её по фамилии
меня--Ваше Величество))

dandeliondandelion    शुक्र, 23/08/2019 - 07:39

Простите великодушно, Ваше... хм... Преподобие! Грешна-с! Смиренно целую ручку... )))

воронворон    शुक्र, 23/08/2019 - 07:39

ой,ну нинада нас слюнявить)*голосом карлсона

воронворон    शुक्र, 23/08/2019 - 07:48

0лжас герой
всегда с тобой
глаза закрой
и смело в бой

dandeliondandelion    शुक्र, 23/08/2019 - 12:28

Ну, вот это уже кое-что. )