Felicità (German (Austrian/Bavarian) में अनुवाद)

Advertisements
German (Austrian/Bavarian) में अनुवादGerman (Austrian/Bavarian)
A A

fetz geil

felicital afoch lei dei hond heba und obhaua
felicita afoch mega dein Look unterm gonza gsindel
fetz geil wenn ie dir a kind onhäng
nocha fett glücklich bin und sing felicita felicita
 
2.
fetz geil, wia a Bett aus Fedra und an reissada Boch bisch weg
es regnet mir auf die stirn wia an glücklicher engelstropfen
fetz geil hau mi mir ane rein i fall ins bett
anfoch lei geil fetz geil felicita
 
3.
fetz geil unglaubli wia a glasli wein mit am breitli
fetz geil onfoch a Zettali versteckt hinterlossa in da Schublod
fetz geil unbeschreibli zama singa wie geil du bisch
so fetz geil la felictia fleiciata
 
Coro:
es isch in da Luft
a liabs liadli des nur für ins isch
wia a feins weed wos do in meina nosa isch
es ischt in da Luft
an feina Sunnastrohl immer wärmer wird er
wia an fetta smile afoch lei fetz geil di felicita
 
4.
fetz geil afoch a überraschung unterm vollmond mit am rap
schicksch mir glückwunschkorta mit herza
fetz geil und rufsch mie unerwortet ausm heitern nichts on
lei fetz geil felicita
 
5.
fetz geil wia a grosse welle zerschmetterts mi in da nocht
fetzt geil deine hond heilt mei verloras herz
fetz geil bin unersättlich von dir jeden morgen immer
echt hammer felictita felicital
 
Coro:
es schwirrt in da Luft
a liabs liadli des nur für ins isch
wia a feins weed wos do in meina nosa isch
es ischt in da Luft
an feina Sunnastrohl immer wärmer wir er
wia an fetta smile afoch fetz geil di felicita
 
mrbeastieboymrbeastieboy द्वारा शुक्र, 21/08/2015 - 19:50 को जमा किया गया
इतावलीइतावली

Felicità

कमेन्ट
ScieraSciera    शुक्र, 28/08/2015 - 11:57

Ne bairische Übersetzung? Immer gern. Willkommen bei Lyricstranslate.

Ich versteh nicht alles, und ich kann auch kein Italienisch, aber ein paar Stellen kommen mir etwas merkwürdig vor und scheinen mir nicht dasselbe zu bedeuten wie was in der deutschen Übersetzung steht.

magicmuldermagicmulder    शनि, 03/03/2018 - 14:56

Ich glaube, da hat sich der "Übersetzer" einen Spaß gemacht.
"fetz geil wenn ie dir a kind onhäng" = "Voll der Hammer, wenn ich dir ein Kind unterschiebe" hat ja nun so überhaupt nichts mit "restare vicini come bambini" ("sich wie Kinder immer nahe sein") zu tun.