Forse (फ्रेंच में अनुवाद)

Advertisements
प्रूफरीडिंग का अनुरोध किया
फ्रेंच में अनुवादफ्रेंच
A A

Peut-être (Forse!)

Et alors, tu t’en vas, peut-être, tu me manqueras
On ne peut pas vivre seul
Je t’aime, rien d’autre.
 
Il n'y a plus besoin d'inventer
les soirs pour pouvoir t'amuser
l’excuse des jeans qui te serrent,
Et pour conclure toujours en faisant l'amour.
 
Et il n’y a plus la lune qui nous regarde,
tu l’avais bien dit qu’elle était un peu menteuse,
le vent qui portait ton parfum
La folle envie de recommencer
 
Pleureras-tu ? peut-être oui, peut-être pas,
si tu ne pleureras pas
Ecriras-tu ? peut-être pas, peut-être oui,
si tu m’écriras
Où iras-tu ? peut-être ici, peut-être labas,
te retrouverais-je ?
Y seras-tu ? Peut-être un moment je t’attendrais,
 
Et je ne peux plus te dire demain,
tu répétes mille fois que tu m’aimes,
Tu est douce, toi qui prends ma main,
Le sais-tu que personne n’est comme toi ?
 
Comme l’enfant qui ne sait pas parler,
Reste près de moi, ne me quitte pas,
 
Pleureras-tu ? peut-être oui, peut-être pas,
si tu ne pleureras pas
Ecriras-tu ? peut-être pas, peut-être oui,
si tu m’écriras
Où iras-tu ? peut-être ici, peut-être labas,
te retrouverais-je ?
Y seras-tu ? Peut-être un moment je t’attendrais,
 
Et il n’y a plus la lune qui nous regarde,
tu l’avais bien dit qu’elle était un peu menteuse,
le vent qui portait ton parfum
La folle envie de recommencer
 
Il n'y a plus besoin d'inventer
les soirs pour pouvoir t'amuser
l’excuse des jeans qui te serrent,
Et pour conclure toujours en faisant l'amour.
 
Alfo (NS)
All translations in this website are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author. So, if you're interested in republishing my translations in other sites, please ask me before doing that. Otherwise I'll ask it to be removed from wherever you post it. And needless to say, if you republish my translations, you should cite my name as the author.
elfy2016elfy2016 द्वारा रवि, 23/07/2017 - 15:41 को जमा किया गया
आख़िरी बार बुध, 26/07/2017 - 13:26 को elfy2016elfy2016 द्वारा संपादित
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
इतावलीइतावली

Forse

कमेन्ट
Viola OrtesViola Ortes    सोम, 24/07/2017 - 19:17

E così te ne vai" "et alors tu t'en vas" (je ne le croyais pas, mais tu t'en va)
Non c'è più bisogno di inventare le sere per poterti divertire"
"Il n'y a plus besoin d'inventer les soirs pour pouvoir t'amuser"
"Per finire sempre a far l'amore " = "pour terminer toujors en faisant l'amour"

Le reste c'est bon.

elfy2016elfy2016    बुध, 26/07/2017 - 13:28

merci Viola
j'ai apporté des changements complémentaire