I have noticed that there are many translation requests whose target language is "Chinese (Cantonese)".
I wonder what this may mean.
The first possibility is to write something like the existing Cantonese songs. This is a difficult work, because the tradition requires all the Cantonese songs to be "filled in words according to the tone".（倚聲填詞, as it is a tonal language） This is challenging and requires special training, and the result is much more than translating as it will cost the lyricist much energy.
The second possibility is to write something as a native speaker would say. This is more feasible, but may not be necessary. In fact, despite regional word preferences and the choice of the two written forms (namely the simplified form and the traditional form), almost all speakers of Sinitic languages can and would choose to read and write Modern Standard Chinese. (現代標準漢語, whose written form is called 書面語 in HK) Written Chinese would use the grammar and vocabulary of Mandarin Chinese (especially Putonghua) mainly.
So, I'm wondering what such requests mean. I would personally welcome both (writing a brand new lyric with 倚聲填詞 and translating into the oral form), but currently such request is still confusing.
[SOLVED] About requests to translate into "Chinese (Cantonese)"