[SOLVED] Need help for translation in French (possibly about an idiom)

4 posts / 0 new
<a href="/hi/translator/aquaticflint" class="userpopupinfo username" rel="user1446827">AquaticFlint</a>
जुड़ा: 16.02.2020
Pending moderation


Hello! I just translated the song "Love in the dark" by Jessie Reyez, but I spent a moment on a sentence in the following chorus:

"But when our lives are running out
And your heartbeat has taken the draw
Could you try to look around?
I'll be there to pull you back up"

I'm stuck with the words "has taken the draw". I assumed it was an idiom since the translation I found on several websites doesn't mean much in French, plus the word "draw" is in a lot of idioms, but I didn't find anything satisfying on the idioms page of this website.

Can someone help me? (Explaining the sentence in English, or even translate it directly in French.)

Btw, I translated it with "And when your heartbeat is slowing down" instead. Is it good? ^^' (I added a footnote on the lyrics about this.)

Senior Member
<a href="/hi/translator/jongeli" class="userpopupinfo username" rel="user1410299">Jongeli</a>
जुड़ा: 25.01.2019

A chess game can end in a win or in a draw. A draw is seen as a somewhat unsatisfactory resolution of the game for both players, and may lead to a rematch in order to determine the winner. I imagine that the heartbeat taking the draw means that it stopped beating, but hangs on the fence, could stop forever and the person dies, or could restart and the person lives... or it could be metaphorical, meaning love lives or dies.

<a href="/hi/translator/sandring" class="userpopupinfo username" rel="user1263066">sandring</a>
जुड़ा: 18.10.2015

I think Jongeli is right. The heartbeat stops but it may die down for good or start again. That's about "live or die".
As an add-on, the term itself comes from the game of lacrosse. Again it's about winning or losing, pushing or pulling (you'll hear that on the video and read in the next line of the lyrics)

As for translating, I guess you might use the same lacrosse term in French or something like "mon cœur a défaillie"
I'm not sure we can say that about the heartbeat but you're a native, you know better. Bonne chance! Regular smile

<a href="/hi/translator/aquaticflint" class="userpopupinfo username" rel="user1446827">AquaticFlint</a>
जुड़ा: 16.02.2020

Thanks very much to you both, Jongeli and sandring! I loved your explanations!! Now I understand very well, thanks!

Actually that's close to what I thought I understood, because when I translated the sentence with "And when your heartbeat is slowing down", I saw this as: either it slows down too much and stops beating, or it can go faster again at any moment. (And since the next words are "I'll be there to pull you back up", this means the singer would try to make it restart.) So my translation is good, right? Regular smile

Though I like a lot your suggestion sandring, so I searched for academical definitions of the verb "défaillir", and I found three main explanations:
1. To lose in intensity until something disappears forever. (Example: The light of day fading to let the night come.)
2. To not be there for someone, to let someone down.
3. To faint, to lose consciousness because the heartbeat is slowing down too much.
The third option seems the best, but the only thing that bothers me is: it implies the heartbeat will stop for sure, but if we only say it's slowing down dangeroulsy, it means it can start again -just like the original sentence is showing with the "draw" term.
If someone that speaks both English and French has a suggestion about this, please comment below, but I'm pretty sure about it. Anyway thanks, I appreciate any help! Regular smile

नई टिप्पणी जोड़ें