Advertisements

Copyright

18 posts / 0 new
Moderator ¿Café? ☕ ¡Sí, por favor!
<a href="/hi/translator/enjovher" class="userpopupinfo username" rel="user1219642">Enjovher</a>
जुड़ा: 09.09.2014
Pending moderation

This is a new thread where you can discuss about copyright.

Super Member
<a href="/hi/translator/blacksea4ever" class="userpopupinfo username" rel="user1390089">BlackSea4ever</a>
जुड़ा: 19.07.2018

Who was the performer - maybe they claimed copyright? Like Stromae did...

Super Member
<a href="/hi/translator/bap19891" class="userpopupinfo username" rel="user1226045">bap19891</a>
जुड़ा: 13.11.2014

That's really strange since their original lyrics are still on other websites. Doesn't the translation belong to the author of the translation anyway?

whimsical chatterbox
<a href="/hi/translator/silenced" class="userpopupinfo username" rel="user1423036">silenced</a>
जुड़ा: 29.05.2019
bap19891 a écrit :

That's really strange since their original lyrics are still on other websites. Doesn't the translation belong to the author of the translation anyway?

No it doesn't. It's a derived work, so it's still under the copyright owner's control.
Rich bastards really own the whole damn place.

Super Member
<a href="/hi/translator/blacksea4ever" class="userpopupinfo username" rel="user1390089">BlackSea4ever</a>
जुड़ा: 19.07.2018

No, the translation is considered a derivative of the original and belongs to the copyright owner regardless of many silly signatures. Luckily and intelligently, copyright is rarely claimed because we introduce audience of the world to singers and songs...for free

Super Member
<a href="/hi/translator/natur-provence" class="userpopupinfo username" rel="user1289099">Natur Provence</a>
जुड़ा: 24.04.2016

A translation has its own rigths.

Super Member
<a href="/hi/translator/blacksea4ever" class="userpopupinfo username" rel="user1390089">BlackSea4ever</a>
जुड़ा: 19.07.2018

Nope. Courts declared translation to be the derivative and property of the copyright owner.

Super Member
<a href="/hi/translator/natur-provence" class="userpopupinfo username" rel="user1289099">Natur Provence</a>
जुड़ा: 24.04.2016

Which courts? If I make a transcription it is not stolen from anybody

Super Member
<a href="/hi/translator/blacksea4ever" class="userpopupinfo username" rel="user1390089">BlackSea4ever</a>
जुड़ा: 19.07.2018

I am in complete agreement, yet officially translations should be done by permission.
You can search for other info, below is the first that came up.
https://www.translatorsbase.com/articles/42.aspx

Super Member
<a href="/hi/translator/natur-provence" class="userpopupinfo username" rel="user1289099">Natur Provence</a>
जुड़ा: 24.04.2016

I read it, but assume it concerns US-law

Super Member
<a href="/hi/translator/blacksea4ever" class="userpopupinfo username" rel="user1390089">BlackSea4ever</a>
जुड़ा: 19.07.2018

I came into this because a French singer, Stromae, requested his songs removed from LT.

whimsical chatterbox
<a href="/hi/translator/silenced" class="userpopupinfo username" rel="user1423036">silenced</a>
जुड़ा: 29.05.2019

Hey Doc, remember this famous European directive that spawned my longest rant ever?
Amusingly enough, your post referring to it is still there, but the rant is clearly gone. I'm baffled, and a bit pissed too, to say the truth.
They say nowhere is untouched by the shame. Even LT, apparently. Not that it would have changed the world, but that was still a few hours of hard work. Paid zero euros though, and thus of no value, but still I wonder who pushed the delete button and why. A "corporate bullshit" too many, perhaps? Anyway...

Well, guess what this directive states about derivative works... Nothing at all. Copyright itself is handled by the 2001/29/EC directive.
What the now #17 (former #13) article establishes quite clearly is that online publishers have to do all the work of monitoring their contents and throwing anything unwanted to the bin at an instant's notice, or be kicked very firmly and repeatedly in the slats for copyright infringement.
Have no fear though. Says paragraph 7: (page 120)
Member States shall ensure that users in each Member State are able to rely on any of the following existing exceptions or limitations when uploading and making available content generated by users on online content-sharing services:
(a) quotation, criticism, review;
(b) use for the purpose of caricature, parody or pastiche.

That's an addition to the draft, a bone thrown to the nerds anxious about being deprived of their favourite memes.
Nice red rag for letting the opposition blow its steam into a big hot air balloon. As if majors were interested in suing for unauthorised uses of Pepe the Frog. Anyway...

Now that Democracy has been saved, let's see what this Directive 2001/29/EC of the European Parliament and of the Council of 22 May 2001 on the harmonisation of certain aspects of copyright and related rights in the information society has to tell about derivative works.
As it turns out, nothing at all. But it refers to yet another directive from the previous millennium. Let's fetch it then and... Nah, just my little joke.

I've been sifting through EC laws for a while and, as far as I can tell, nothing is said of translations or derivative works at European level. Each country has its own law, apparently.

However, US law does consider translations as derivative works and as such under control of the copyright owner
https://copyright.uslegal.com/enumerated-categories-of-copyrightable-wor...

Then there is the amusing question of deciding which law shall apply. The founding fathers had not really taken worldwide instant data transmission into account, after all. Apparently, being able to access copyrighted material from a given country can be considered cause enough to apply the laws of said country. Or so ruled French justice in that case, for instance:
http://www.martinimanna.com/jurisdiction-in-a-case-of-online-copyright-i...
I simply assumed that cheap legal trick was enough to make US copyright law applicable worldwide to online translations.

I'd be very interested in reading a copy of the injunctions to remove, say, the lyrics of Belgian singer Stromae.
If not under US law, what gave them the right to demand (and obtain!) the destruction of hours of non-profit work?

Super Member
<a href="/hi/translator/uncommon" class="userpopupinfo username" rel="user1414669">Schnurrbrat</a>
जुड़ा: 07.03.2019
BlackSea4ever wrote:

I am in complete agreement, yet officially translations should be done by permission.
You can search for other info, below is the first that came up.
https://www.translatorsbase.com/articles/42.aspx

Again, this Catch 42. Regular smile
It's all 'bout the money
It's all 'bout the dun dun do do do dumb
[̲̅$̲̅(̲̅ ͡° ͜ʖ ͡°̲̅)̲̅$̲̅]

whimsical chatterbox
<a href="/hi/translator/silenced" class="userpopupinfo username" rel="user1423036">silenced</a>
जुड़ा: 29.05.2019

All they wanna do is....

Now seriously, [@LT], I wonder if these injunctions could be published for our enlightenment.
At least the nationality of the law and the article invoked. Surely they must mention that?
That would be a good start to try and sort that mess out.

Moderator of Romance Languages
<a href="/hi/translator/carnivorouslamb" class="userpopupinfo username" rel="user1109697">phantasmagoria</a>
जुड़ा: 31.03.2012

[@silenced] When accounts are deleted, comments go with it. Before, that wasn't the case. I know I mentioned it before but was told it was always the case, and it isn't because I have proof of that. Before, they would remain 'unpublished' and the staff could still see it, now we can't even do that.

whimsical chatterbox
<a href="/hi/translator/silenced" class="userpopupinfo username" rel="user1423036">silenced</a>
जुड़ा: 29.05.2019

Oh right. That explains it then. Clearly this has not always been the case, I just failed to notice the change. Sorry for the insinuations then.

Senior Member
<a href="/hi/translator/kitkat1" class="userpopupinfo username" rel="user1276741">KitKat1</a>
जुड़ा: 07.02.2016

I just had a transcription unpublished due to copyright and I am still fuming about it. It was an Arabic transcription of Marwan Khoury’s song Aalaqtini: https://lyricstranslate.com/en/marwan-khoury-aalaqtini-%D8%B9%D9%84%D9%8...

Not only only was my tracription unpublished, but the excellent English translation by Eagles Hunter was also removed. Arabic music doesn’t reach the audience it deserves in the Anglophone world so why would Marwan Khoury or his publishers want to make this lovely song less accessible to English-speaking fans?

Also, I have since discovered that the uploaded YouTube clip is in fact a lyric video...with the lyrics printed on the screen! (I had originally transcribed the song by ear from an audio recording.) Why unpublish the lyrics of a song for which you have officially provided the lyrics? It still makes no sense to me. I have transcribed almost 100 Arabic songs and this is the only one that was taken down for copyright.

lt
Administrator
<a href="/hi/translator/lt" class="userpopupinfo username" rel="user1">lt</a>
जुड़ा: 27.05.2008

We respond to requests from copyright owners and government agencies, regardless of country.

नई टिप्पणी जोड़ें