Advertisements

[SOLVED] (German) Hilfe mit einigen Wörtern im Liedtext

19 posts / 0 new
Super Member
<a href="/hi/translator/cpenguin" class="userpopupinfo username" rel="user1432560">cpenguin</a>
जुड़ा: 05.09.2019
Pending moderation

Konnte ein paar Wörter in dem Text zu diesem Lied („Stalin mit uns“, https://www.youtube.com/watch?v=bLyUdcybJ1E) nicht erkennen. Kann mir jemand hier vielleicht weiterhelfen?

Der Text, den ich verstanden habe, ist ( ? sind Platzhalter für die Wörter, die ich nicht erkannt habe):

? die Tat und im Sturmschritt der Zeit
wächst unsre Kraft, unser Mut
Fahne der Arbeit, für immer befreit
leuchtet in ewiger Glut

Freie Jugend, junge Garde — tatbereit!
Für den Kampf in Feld und Werk und Schacht
Mit uns Stalin, mit uns jeder Friedensfreund
Uns bezwingt kein Anmut, keine Macht!
Mit uns Stalin, mit uns jeder Friedensfreund
Uns bezwingt kein Anmut, keine Macht!

? auch das Werk, dem die Zukunft gehört
Frieden und Glück dieser Welt
Uns hat das Sturmjahr das Kämpfen gelehrt
Kampf nur den Frieden erhält

Freie Jugend, junge Garde — tatbereit!
Für den Kampf in Feld und Werk und Schacht
Mit uns Stalin, mit uns jeder Friedensfreund
Uns bezwingt kein Anmut, keine Macht!
Mit uns Stalin, mit uns jeder Friedensfreund
Uns bezwingt kein Anmut, keine Macht!

? noch brennt euer scheidender Blick
? unsre Tat euer Schmerz
Niemals vergessen wir je euch im Glück
Stets noch mit uns euer Herz

Freie Jugend, junge Garde — tatbereit!
Für den Kampf in Feld und Werk und Schacht
Mit uns Stalin, mit uns jeder Friedensfreund
Uns bezwingt kein Anmut, keine Macht!
Mit uns Stalin, mit uns jeder Friedensfreund
Uns bezwingt kein Anmut, keine Macht!

Schaffen und Streben schwingt herrlich im ?
Heller erstrahlt Tag um Tag
Wer mit uns kämpft, wird ?
Jung bleibt sein Herzschlag

Freie Jugend, junge Garde — tatbereit!
Für den Kampf in Feld und Werk und Schacht
Mit uns Stalin, mit uns jeder Friedensfreund
Uns bezwingt kein Anmut, keine Macht!
Mit uns Stalin, mit uns jeder Friedensfreund
Uns bezwingt kein Anmut, keine Macht!

Super Member
<a href="/hi/translator/roberttucker794" class="userpopupinfo username" rel="user1148438">robert.tucker.794</a>
जुड़ा: 29.12.2012

I think I might hear:

Unser die Tat ...

Wir bauen das Werk ...

Freunde, noch brennt ....
Macht unsre Tat ... (
or maybe:
Freunde, noch brennt euer scheidender Blick?
Mahnt zu unsrer Tat euer Schmerz?

... herrlich im Lohn

but don't take my word for it!

Editor (Resident Evil)
<a href="/hi/translator/magicmulder" class="userpopupinfo username" rel="user1264038">magicmulder</a>
जुड़ा: 26.10.2015

> Uns bezwingt kein Anmut, keine Macht!
=> Uns bezwingt kein Mann und keine Macht

> ? unsre Tat euer Schmerz
=> Mahnt uns zur Tat euer Schmerz

> Wir bauen das Werk ...
> Freunde, noch brennt ....
Ja Regular smile

> Stets noch mit uns euer Herz
=> Schlägt noch mit uns euer Herz

> Schaffen und Streben schwingt herrlich im ?
=> Schaffen und Streben schenkt herrlichen Lohn

> Wer mit uns kämpft, wird ?

No idea. Teeth smile

> Jung bleibt sein Herzschlag
Jung bleibt sein Herz Schlag für Schlag

Senior Member
<a href="/hi/translator/bellerophon" class="userpopupinfo username" rel="user1247094">Bellerophon</a>
जुड़ा: 24.05.2015

vielleicht:

Wer mit uns kämpft, hilft zerschlagen die Kron' ?

Senior Member
<a href="/hi/translator/bellerophon" class="userpopupinfo username" rel="user1247094">Bellerophon</a>
जुड़ा: 24.05.2015

Der Anfang klingt wie
Unsanft ?? im Takt

im Takt und im Sturmschritt der Zeit wächst unsre Kraft

Editor (Resident Evil)
<a href="/hi/translator/magicmulder" class="userpopupinfo username" rel="user1264038">magicmulder</a>
जुड़ा: 26.10.2015
Bellerophon wrote:

vielleicht:

Wer mit uns kämpft, hilft zerschlagen die Kron' ?

Hatte ich auch gedacht, wäre schon etwas gezwungen als Reim, aber denkbar. Leider sind Kinder- und Jugendchöre oft mit der Aussprache etwas seltsam (ich hatte als Kind auch Probleme mit "Wer wie was", das klang für mich immer nach "Tausend tolle Sompheren die gibt es überall zu sehn, manchmal muß man frohgen, um sie zu verstehn"...).

Super Member
<a href="/hi/translator/roberttucker794" class="userpopupinfo username" rel="user1148438">robert.tucker.794</a>
जुड़ा: 29.12.2012

Oder vielleicht: Wer mit uns kämpft, wirft das Schlagen die Kron

Senior Member
<a href="/hi/translator/bellerophon" class="userpopupinfo username" rel="user1247094">Bellerophon</a>
जुड़ा: 24.05.2015

köstlich ;o))

Super Member
<a href="/hi/translator/roberttucker794" class="userpopupinfo username" rel="user1148438">robert.tucker.794</a>
जुड़ा: 29.12.2012

Jung bleibt Dein ...

Editor (Resident Evil)
<a href="/hi/translator/magicmulder" class="userpopupinfo username" rel="user1264038">magicmulder</a>
जुड़ा: 26.10.2015
robert.tucker.794 schrieb:

Oder vielleicht: Wer mit uns kämpft, wirft das Schlagen die Kron

Das ist ja nicht mal annähernd brauchbares Deutsch. Wink smile

Super Member
<a href="/hi/translator/roberttucker794" class="userpopupinfo username" rel="user1148438">robert.tucker.794</a>
जुड़ा: 29.12.2012

Yes, I tend to agree, though could there not be a sort of dropped "es": Wer mit uns kämpft: (es) wirft das Schlagen die Kron

Wer mit uns kämpft, wirft des Schlagens die Kron (but I hear no "s" between "Schlagen/...schlagen" and "die Kron")
or:
Wem mit uns kämpft, wirft das Schlagen die Kron (but I hear "Wer" clearly.)

might maybe make easier grammatical sense.

Isn't "..., wird erschlagen die Kron" another possibility?

Editor Soldier of Love
<a href="/hi/translator/flopsi" class="userpopupinfo username" rel="user1331196">Flopsi</a>
जुड़ा: 12.03.2017

So, erstmal vielen Dank für eure gute Vorarbeit. Ich habe das mal zusammengefasst und ergänzt:

Unser die Tat und im Sturmschritt der Zeit
wächst unsre Kraft, unser Mut
Fahne der Arbeit, für immer befreit
leuchtet in ewiger Glut

Freie Jugend, junge Garde — tatbereit!
Für den Kampf in Feld und Werk und Schacht
Mit uns Stalin, mit uns jeder Friedensfreund
Uns bezwingt kein Mann und keine Macht
Mit uns Stalin, mit uns jeder Friedensfreund
Uns bezwingt kein Mann und keine Macht

Wir bauen das Werk, dem die Zukunft gehört
Frieden und Glück dieser Welt
Uns hat das Sturmjahr das Kämpfen gelehrt
Kampf nur den Frieden erhält

Freie Jugend, junge Garde — tatbereit!
Für den Kampf in Feld und Werk und Schacht
Mit uns Stalin, mit uns jeder Friedensfreund
Uns bezwingt kein Mann und keine Macht
Mit uns Stalin, mit uns jeder Friedensfreund
Uns bezwingt kein Mann und keine Macht

Freunde, noch brennt euer scheidender Blick
Mahnt uns zur Tat euer Schmerz
Niemals vergessen wir je euch im Glück
Schlägt doch mit uns euer Herz

Freie Jugend, junge Garde — tatbereit!
Für den Kampf in Feld und Werk und Schacht
Mit uns Stalin, mit uns jeder Friedensfreund
Uns bezwingt kein Mann und keine Macht
Mit uns Stalin, mit uns jeder Friedensfreund
Uns bezwingt kein Mann und keine Macht

Schaffen und Streben schenkt herrlichen Lohn
Heller erstrahlt Tag um Tag
Wer mit uns kämpft, wird zerschlagen die Fron
Jung bleibt sein Herz Schlag für Schlag

Freie Jugend, junge Garde — tatbereit!
Für den Kampf in Feld und Werk und Schacht
Mit uns Stalin, mit uns jeder Friedensfreund
Uns bezwingt kein Mann und keine Macht
Mit uns Stalin, mit uns jeder Friedensfreund
Uns bezwingt kein Mann und keine Macht

Editor Dances with wolves
<a href="/hi/translator/schwiering-wolfgang" class="userpopupinfo username" rel="user1224978">Lobolyrix</a>
जुड़ा: 03.11.2014

Ein Lob an Flopsi für die perfekte Vervollständigung des Textes. Thumbs up
Die Aussage des Liedes ist etwas verblüffend; als Schutzherr der seinigerzeitigen 'Friedensfreunde' ist Stalin mir eigentlich nicht in Erinnerung...
Whatchutalkingabout smile

Super Member
<a href="/hi/translator/cpenguin" class="userpopupinfo username" rel="user1432560">cpenguin</a>
जुड़ा: 05.09.2019

Das scheint dann der vollständige Text zu sein. Danke euch allen für eure Hilfe!
Ich habe dann den Text auf diese Seite gestellt: https://lyricstranslate.com/ru/jugendchor-des-mitteldeutschen-rundfunks-...

Senior Member
<a href="/hi/translator/bellerophon" class="userpopupinfo username" rel="user1247094">Bellerophon</a>
जुड़ा: 24.05.2015

die Fron, super Flopsi! nächstes Mal warten wir auf dich! ;o)

Senior Member
<a href="/hi/translator/bellerophon" class="userpopupinfo username" rel="user1247094">Bellerophon</a>
जुड़ा: 24.05.2015

I really like your suggestions! ;o) but they don't make any sense in German ;o) and these lyrics are really difficult to understand, even for native speakers! thanks for the effort though! ;o)

Editor Soldier of Love
<a href="/hi/translator/flopsi" class="userpopupinfo username" rel="user1331196">Flopsi</a>
जुड़ा: 12.03.2017

YouTube hat zwar meist eine schlechte Tonqualität, liegt vielleicht auch an meinen Lautsprechern, aber dafür den großen Vorteil, dass man die Geschwindigkeit herabsetzen kann und damit die Wörter oft besser zu verstehen sind.

Echt, der Text ist schwierig zu verstehen? Finde ich jetzt nicht, da habe ich mit Shakespeare schon größere Probleme. Teeth smile

Super Member
<a href="/hi/translator/roberttucker794" class="userpopupinfo username" rel="user1148438">robert.tucker.794</a>
जुड़ा: 29.12.2012

No, not too difficult to understand once one has all the text, given one knows the political themes liked by this sector of the given generation, that is. Maybe a little surprising they used a medieval term (Fron) that seems to have stumped us all.

It's presumably an old analogue recording, so YouTube upping its audio bitrate might not solve everything.

Editor (Resident Evil)
<a href="/hi/translator/magicmulder" class="userpopupinfo username" rel="user1264038">magicmulder</a>
जुड़ा: 26.10.2015
Flopsi schrieb:

YouTube hat zwar meist eine schlechte Tonqualität, liegt vielleicht auch an meinen Lautsprechern,

Über meine Studiomonitore und die guten Sennheiser-Kopfhörer war es auch nicht besser. Wink smile

Flopsi schrieb:

aber dafür den großen Vorteil, dass man die Geschwindigkeit herabsetzen kann und damit die Wörter oft besser zu verstehen sind.

Den Trick benutze ich auch manchmal. Half mir hier aber nicht.

Flopsi schrieb:

Echt, der Text ist schwierig zu verstehen? Finde ich jetzt nicht, da habe ich mit Shakespeare schon größere Probleme. Teeth smile

The other way around for me. Wink smile Give me a medieval metaphor over a children's choir any day.

नई टिप्पणी जोड़ें