Advertisements

Non-English interface translation

130 posts / 0 new
Editor arkadaşların arkadaşları
<a href="/hi/translator/zanzara" class="userpopupinfo username" rel="user1158326">zanzara</a>
जुड़ा: 14.02.2013

I do not see a field for editing on my (relatively) new laptop: should the access be restored by the moderator? On the steadfast computer, the possibility still exists. I mean for the polish language.

lt
Administrator
<a href="/hi/translator/lt" class="userpopupinfo username" rel="user1">lt</a>
जुड़ा: 27.05.2008

[@zanzara] Your access is in place, it should be working on both devices. Please make sure you switched to Polish on the new one.

Editor arkadaşların arkadaşları
<a href="/hi/translator/zanzara" class="userpopupinfo username" rel="user1158326">zanzara</a>
जुड़ा: 14.02.2013

Thank you for explaining - it's working!
Among the English texts there are more and more German words (mainly language names: Albanisch, Arabisch, Aserbaidschanisch etc.). Why are these names placed in the English source text? I know German, but I have not translated these words yet. What are they being introduced for? Should I to translate them to Polish?
And what about the texts in different languages? Should I translate only English here? For example one of the page texts:
["Я люблю тебя", "I love you" , "Je t'aime", "Te amo ", "Ich liebe dich", "Σ' ...]

lt
Administrator
<a href="/hi/translator/lt" class="userpopupinfo username" rel="user1">lt</a>
जुड़ा: 27.05.2008

Those texts are not supposed to be there. Please ignore them and only translate what's in Polish.

Editor arkadaşların arkadaşları
<a href="/hi/translator/zanzara" class="userpopupinfo username" rel="user1158326">zanzara</a>
जुड़ा: 14.02.2013

Rather what's in English not in Polish. The source text of the interface is - or maybe it should be - in English. Wink smile

Editor
<a href="/hi/translator/andrew-parfen" class="userpopupinfo username" rel="user1328416">Andrew Parfen</a>
जुड़ा: 19.02.2017

I've got a problem. I can't switch English interface to any other language. Sometimes I need to do it, so please help!

lt
Administrator
<a href="/hi/translator/lt" class="userpopupinfo username" rel="user1">lt</a>
जुड़ा: 27.05.2008

[@Andrew Parfen] There're two ways to switch interface language - switch it in the top right corner or edit your profile settings directly. Which way is not working for you?

Super Member
<a href="/hi/translator/kertenkelesuratli" class="userpopupinfo username" rel="user1383304">kertenkelesuratli</a>
जुड़ा: 22.05.2018

on turkish page when you click on the votes to see the details its written gönderildiği tarih:... month ... hafta

first: month should be ay
second: 3 ay 2 hafta format is not suitable for tarih(date), 3 ay 2 hafta önce(before) could be a better way to say that

I'd love to help Lyricstranslate translate the site into turkish, so let me know if any help is needed

Editor
<a href="/hi/translator/andrew-parfen" class="userpopupinfo username" rel="user1328416">Andrew Parfen</a>
जुड़ा: 19.02.2017

In the right top corner. It used to work some time before, now it doesn't. Hope it can be fixed. I really need sometimes to switch the interface to write in languages that have a different writing orientation system.

Super Member
<a href="/hi/translator/jadis" class="userpopupinfo username" rel="user1387945">Jadis</a>
जुड़ा: 01.07.2018

BTW, in case this would be the right place to mention it :
- when I look at the (French) list of my own translations, I can see that only the word "Slovène" (Slovenian) is written with a capital first letter, while all other languages are written in lowercase. It's a very tiny detail (but perhaps there are other language names in the same case).

(And there was something else, more annoying, but I forgot what, I'll tell you when I find it again). Thank you!

lt
Administrator
<a href="/hi/translator/lt" class="userpopupinfo username" rel="user1">lt</a>
जुड़ा: 27.05.2008

[@Andrew Parfen] Unfortunately, we can't reproduce it. Where does it occur, on your desktop or mobile?

lt
Administrator
<a href="/hi/translator/lt" class="userpopupinfo username" rel="user1">lt</a>
जुड़ा: 27.05.2008

[@kertenkelesuratli] Thanks for your desire to help with the interface! We'll send you further directions in a private message.

Editor
<a href="/hi/translator/andrew-parfen" class="userpopupinfo username" rel="user1328416">Andrew Parfen</a>
जुड़ा: 19.02.2017

Mobile

lt
Administrator
<a href="/hi/translator/lt" class="userpopupinfo username" rel="user1">lt</a>
जुड़ा: 27.05.2008

[@Andrew Parfen] We confirm there's a bug with the switcher in the top menu. Could you use the switcher at the bottom temporarily?

Editor
<a href="/hi/translator/andrew-parfen" class="userpopupinfo username" rel="user1328416">Andrew Parfen</a>
जुड़ा: 19.02.2017

Thank you, Lt, it works! Didn't know there was another switcher at the bottom!)))

Editor arkadaşların arkadaşları
<a href="/hi/translator/zanzara" class="userpopupinfo username" rel="user1158326">zanzara</a>
जुड़ा: 14.02.2013

The spelling - big or small - should depend on the grammar of the respective language. In practice, it depends on the translator who has translated the English source code to the French language here. In the Polish language I have prepared, all languages ​​are written in small letters. This can be a small oversight and should be easily corrected, preferably by contacting the translator of the language version, I think.

Super Member
<a href="/hi/translator/jadis" class="userpopupinfo username" rel="user1387945">Jadis</a>
जुड़ा: 01.07.2018

OK, but who is he/she and how am I supposed to find him/her ?

Moderator — Í tokuni
<a href="/hi/translator/xkumii" class="userpopupinfo username" rel="user1087920">Geheiligt</a>
जुड़ा: 10.07.2011

[@Jadis], I was partly in charge of translating the interface into French. I'll change that asap Wink smile

Super Member
<a href="/hi/translator/jadis" class="userpopupinfo username" rel="user1387945">Jadis</a>
जुड़ा: 01.07.2018

OK thank you, no problem. I just thought that perhaps there were other language names with the same problem. Which is not really a problem, only for the sake of art... Regular smile
 

Moderator — Í tokuni
<a href="/hi/translator/xkumii" class="userpopupinfo username" rel="user1087920">Geheiligt</a>
जुड़ा: 10.07.2011

J'ai bien tout ratissé, et impossible de trouver ce fameux "Slovène" (Slovenian). Je n'ai trouvé que "slovène" (et qui correspond à l'anglais Slovene).

Website Transl.; Artist Editor
<a href="/hi/translator/siho92" class="userpopupinfo username" rel="user1367737">SiHo_92</a>
जुड़ा: 09.01.2018

Hi there! When accessing a page that contains explicit content, then this pop-up appears:

Quote:

Explicit content warning

This page can contain explicit content (offensive language, violence or propaganda message, etc)

[No problem] [Leave page]

But there are no corresponding strings in the Interface Tool yet. Can this text be translated into another language or is it supposed to stay in English on all language versions of LT? Thanks in advance!

EDIT:
Here's the German translation:

Quote:

Inhaltswarnung

Diese Seite enthält möglicherweise anstößige Inhalte (Schimpfwörter, Gewaltbotschaften oder Propaganda, etc.)

[Kein Problem] [Seite verlassen]

Moderator ¿Café? ☕ ¡Sí, por favor!
<a href="/hi/translator/enjovher" class="userpopupinfo username" rel="user1219642">Enjovher</a>
जुड़ा: 09.09.2014

Hi! It is recommended that each text be translated according to the interfaces available on LT (So far we have 41 translated interfaces available, some of them still incomplete).

For the Spanish interface I would recommend this translation for the pop-up message:

Citation :

Advertencia de contenido explícito

Esta página puede contener contenido explícito (lenguaje ofensivo, mensajes de violencia o propaganda, etc.)

[No hay problema] [Abandonar página]

Moderator of comparative linguistics
<a href="/hi/translator/knee427" class="userpopupinfo username" rel="user1110108">Alma Barroca</a>
जुड़ा: 05.04.2012

Maybe there's really no string yet - I haven't checked the BR-Portuguese in a while. Just send LT a message and they'll add it.

Member
<a href="/hi/translator/cpenguin" class="userpopupinfo username" rel="user1432560">cpenguin</a>
जुड़ा: 05.09.2019

About the Russian translation: I noticed a mistake with it. The music genre "Country" has been translated as "Страна". But the Russian word "Страна" only means "country" in the meaning of "state" or "nation" or something like that, the music genre is called called with the word "Кантри" (Wikipedia also calls it that). See, for example, this page in Russian to see what the problem looks like.

Also, I'd like to help with translating the interface into Russian, is that possible?

Editor arkadaşların arkadaşları
<a href="/hi/translator/zanzara" class="userpopupinfo username" rel="user1158326">zanzara</a>
जुड़ा: 14.02.2013

This is because the translator, while working on the interface translation, sees only parts of the text and does not know where they will then be displayed. In addition, many of the same words are repeated, and they can be used differently and mean something different in another language. But you are right to pay attention to mistakes. If you can translate the interface, you'll see it for yourself. After adding a text translation, you need to browse the portal pages to see where the translation went and whether it is relevant. Ideally, the translated text should have a link to the place in the portal where it will be used.

Super Member
<a href="/hi/translator/achampnator" class="userpopupinfo username" rel="user1317347">Achampnator</a>
जुड़ा: 30.11.2016

Can I Translate this Site into Low German?
Cause I saw that Frisian is also on the list.

Moderator of comparative linguistics
<a href="/hi/translator/knee427" class="userpopupinfo username" rel="user1110108">Alma Barroca</a>
जुड़ा: 05.04.2012

It's a general problem, I remember the PT interface having this issue as well.

Member
<a href="/hi/translator/cpenguin" class="userpopupinfo username" rel="user1432560">cpenguin</a>
जुड़ा: 05.09.2019

Apparently the problem is that the same translation text is used for both meanings of the word "Country". Because when I tried to change the translation of the music genre to "Кантри", it also changed the word "Country" in the meaning of where the artist is from. (That made even less sense, so I changed it back.) So, I think that these meanings need separate translation texts, because it is just a coincidence that they have the same word in English.
Is it enough to write a comment here? Or should I write a message to LT to discuss this?

Moderator of comparative linguistics
<a href="/hi/translator/knee427" class="userpopupinfo username" rel="user1110108">Alma Barroca</a>
जुड़ा: 05.04.2012

I have a memory of writing them about in the past, let me check

Quote:

Good morning, LT!

I'm writing just to report that there are some broken strings in the BR-PT interface. For instance, the 'Country' string which is to be shown on artist pages also refers to the musical genre. So when translating it, 'País' is shown also as genre, as you can see here > http://lyricstranslate.com/pt-br/genre/country

- I sent them this in 2017, this was their answer

Quote:

Unfortunately, there's no way to fix this mess with different translations of strings that have the same spelling in English. We already had complaints from Hampsicora about same issues with Italian, but could not find a reasonable solution.

Of course, this can have changed with time, but it's better to ask [@lt] again. I haven't checked the interface translation tool for a while...

Pages