Advertisements

[CLOSED] Equirhythmic translation (tag E).

144 posts / 0 new
Super Member
<a href="/hi/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Waran4ik</a>
जुड़ा: 05.01.2018
Pending moderation

An equirhythmic translation (tag E) is a translation that preserves the meter of the song (the number of syllables and accents) and preserves the original rhymes. Correct this in the rules LT, so that there are no misunderstandings, that with an equirhythmic translation, it is only enough to maintain the meter and it is not necessary to save the original rhymes.

http://labor-union.ru/chto-takoe-ekviritmicheskii-perevod.html

Moderator and Scholar of a Dark Age
<a href="/hi/translator/sciera" class="userpopupinfo username" rel="user1077079">Sciera</a>
जुड़ा: 16.02.2011

Are you saying an equirythmic translation preserves the rhymes or that it doesn't do so necessarily?

From all I know, it doesn't do so necessarily, and our FAQ also don't mention anything about the rhymes:
"Equirhythmic - the same number of syllables per line as in the original, preserving the original meter with mostly natural syllable stressing in the translation."

Super Member
<a href="/hi/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Waran4ik</a>
जुड़ा: 05.01.2018

Yes, equirhythmic translation is a translation preserving the original rhyme. This translation is made so that it fully corresponds to the original and can be sung.

Ironic Iron ֍ The Black Sun
<a href="/hi/translator/st-sol" class="userpopupinfo username" rel="user1315904">St. Sol</a>
जुड़ा: 20.11.2016

The current system allows a site user to classify his/her translation as preserving the metric pattern of the source (E), preserving the line rhyming (R), or preserving both (E,R). As such it is more precise, useful, and convenient than defining E as suggested.

Super Member
<a href="/hi/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Waran4ik</a>
जुड़ा: 05.01.2018

St-sol, lyrics or equirhythmic translation is an already established term. It means that the translation must match the original meter and have original rhymes. The definition of E on the site does not correspond to this term. It contains only the requirement that the translation must correspond only to the meter.

𝙅𝙮𝙪𝙩𝙤 𝘿𝙚𝙫𝙤𝙩𝙚𝙚
<a href="/hi/translator/kyucat" class="userpopupinfo username" rel="user1445312">kyucat</a>
जुड़ा: 31.01.2020

Interestingly enough, the article you linked also says this right after the part you keep quoting about the rhymes:

Основная «изюминка» заключена в том, что переводимый текст неотделим от музыки, то есть и в новой интерпретации он должен «попадать в ноты». Здесь надо не просто точно, литературно, доступно донести на заданном языке текстовый смысл произведения – слова текста еще нужно умудриться правильно зарифмовать и уложить в заданные фонемно-музыкальные нормативы.

Are you also proposing this be added to the definition of an Equirhythmic translation, since this being a lyric site we're mostly translating songs - or are we cherry picking here?
(Translating for English speakers:)

The main "catch" lies in that the translated text is inseparable from music, that is, in the new interpretation it must "match the notes". Here, we need to not only accurately, in a literary way, accessibly carry across the meaning of the work in the chosen language - we must also manage to correctly rhyme it and fit it to given phonemic and musical standards.

Super Member
<a href="/hi/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Waran4ik</a>
जुड़ा: 05.01.2018

kyucat, you highlight what is convenient for you. Why are you doing this? Clearly written:

- слова текста еще нужно умудриться правильно зарифмовать.

𝙅𝙮𝙪𝙩𝙤 𝘿𝙚𝙫𝙤𝙩𝙚𝙚
<a href="/hi/translator/kyucat" class="userpopupinfo username" rel="user1445312">kyucat</a>
जुड़ा: 31.01.2020

Yes, you've quoted that already - my question lies specifically in the rest of the bolded text that you never addressed. Are you, or are you not, proposing that an E translation must also be matched to notes as your source states? Just curious.

Super Member
<a href="/hi/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Waran4ik</a>
जुड़ा: 05.01.2018

And why access the selected one? No one doubts that the translation must match the notes, which means that it must have an original meter.

𝙅𝙮𝙪𝙩𝙤 𝘿𝙚𝙫𝙤𝙩𝙚𝙚
<a href="/hi/translator/kyucat" class="userpopupinfo username" rel="user1445312">kyucat</a>
जुड़ा: 31.01.2020

I do recall a thread being made just for the purpose of clarifying it, but fair enough ^^ If you feel it's self-evident, so it must be. All in all, interested to see where this goes - perhaps soon enough we'll have differently defined tags.

Super Member
<a href="/hi/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Waran4ik</a>
जुड़ा: 05.01.2018

I do not mind, in the explanation to E, you can add a full quote in LT.

Super Member
<a href="/hi/translator/brat" class="userpopupinfo username" rel="user1334845">Brat</a>
जुड़ा: 13.04.2017
kyucat schrieb:

Yes, you've quoted that already - my question lies specifically in the rest of the bolded text that you never addressed. Are you, or are you not, proposing that an E translation must also be matched to notes as your source states? Just curious.

You see, one same poem could be put to music in several different ways.
A 'true' equirhythmic translation should maintain the whole set of possible musicalisations.
That's it Wink smile

𝙅𝙮𝙪𝙩𝙤 𝘿𝙚𝙫𝙤𝙩𝙚𝙚
<a href="/hi/translator/kyucat" class="userpopupinfo username" rel="user1445312">kyucat</a>
जुड़ा: 31.01.2020

Absolutely makes sense) I was thinking about the potential differences between the flow of the text in the original (e.g., rushed syllables, syllables stretched across multiple notes) and the flow of the transcribed text, but I'm realizing a good translation should work regardless of that.

Super Member
<a href="/hi/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Waran4ik</a>
जुड़ा: 05.01.2018

Yes, Brat. Sometimes there are repetitions in the lyrics. When translating them, it is also desirable to save them.

Moderator and Scholar of a Dark Age
<a href="/hi/translator/sciera" class="userpopupinfo username" rel="user1077079">Sciera</a>
जुड़ा: 16.02.2011

I can't seem to find a dictionary definition of equirhythmic as it seems to be a fairly rarely used term.

I wouldn't see why an equirhythmic translation would need to retain the rhyme - but if that's part of the terms meaning, could you perhaps provide a definition of how the term is commonly used that includes that information?

Super Member
<a href="/hi/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Waran4ik</a>
जुड़ा: 05.01.2018

In the English musical tradition the word "lyrics" is used. It means virtually the same as equirhythmic. In vocal scores this word occurs and means that the text is superimposed on the music, on the notes. In fact any text that is superimposed on the music is a translation. Therefore a translation from one language to another with the original meter preserved will be either a lyrics or an equirhythmic translation. Therefore when translating from one language to another language all the musical components of the original text must be preserved during equirhythmic translation. This includes the meter of the source text (the number of syllables, accents), original rhymes, and original repetitions. When writing songs all this is taken into account. Therefore the translation should be as close as possible to the original both in terms of meaning and music.

I have already given a brief definition of what an equirhythmic translation is in the first post:

"An equirhythmic translation (tag E) is a translation that preserves the meter of the song (the number of syllables and accents) and preserves the original rhymes".

You can add an explanation that Kyucat translated from the link:

"The main "catch" lies in that the translated text is inseparable from music, that is, in the new interpretation it must "match the notes". Here, we need to not only accurately, in a literary way, accessibly carry across the meaning of the work in the chosen language - we must also manage to correctly rhyme it and fit it to given phonemic and musical standards".

𝙅𝙮𝙪𝙩𝙤 𝘿𝙚𝙫𝙤𝙩𝙚𝙚
<a href="/hi/translator/kyucat" class="userpopupinfo username" rel="user1445312">kyucat</a>
जुड़ा: 31.01.2020

To clarify terminology - "размер" here means "meter" (in poetry), not "size".

My 2 cents on the topic is this: changing the sitewide requirements for the tag may inadvertently 1) invalidate past uses of the tag that were in accordance with previous requirements, and 2) not end up adding much beyond confusion.

While I personally respect the Russian origins of the term, outside of that the recognition of the term seems to be still in its infancy. As such, the site has some freedom to decide what it means here - especially since it's an international site that caters to many people who may not speak Russian. What would be gained from changing it now, besides "staying true" to a language-specific definition? As St. Sol said, the existing system works, and using E+R tags in combination works fine as well.

Super Member
<a href="/hi/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Waran4ik</a>
जुड़ा: 05.01.2018
kyucat ha scritto:

To clarify terminology - "размер" here means "meter" (in poetry), not "size".

Corrected.

Super Member
<a href="/hi/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Waran4ik</a>
जुड़ा: 05.01.2018

kyucat, the R tag can be misleading. You can also rhyme differently from the original. And that would be wrong.

𝙅𝙮𝙪𝙩𝙤 𝘿𝙚𝙫𝙤𝙩𝙚𝙚
<a href="/hi/translator/kyucat" class="userpopupinfo username" rel="user1445312">kyucat</a>
जुड़ा: 31.01.2020

Valid point. Would anyone care enough, though? I mean that as a genuine question.

Super Member
<a href="/hi/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Waran4ik</a>
जुड़ा: 05.01.2018

If rhymed differently, then it will not equirhythmic translation.

𝙅𝙮𝙪𝙩𝙤 𝘿𝙚𝙫𝙤𝙩𝙚𝙚
<a href="/hi/translator/kyucat" class="userpopupinfo username" rel="user1445312">kyucat</a>
जुड़ा: 31.01.2020

Absolutely, but how often do you envision such a case will happen - that someone requires an identically-rhyming, equirhythmic translation of a certain song, finds one that has E+R tags, realizes it has faithfully captured the meter but has a different (though existent!) rhyming scheme - and gets disappointed about it? Does the existence of such a "wrong" translation truly detract from the spirit of the site, and is it "unworthy" of the E tag? Surely the point in an equirhythmic translation on this site is that it's perfectly singable along to the original music...more academic pursuits of perfection shouldn't be the standard we're all measured by.

Super Member
<a href="/hi/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Waran4ik</a>
जुड़ा: 05.01.2018

Equirhythmic translation says that it is fully consistent with the original. It has the original rhythm, meter, and rhyme of the original.

Super Member
<a href="/hi/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Waran4ik</a>
जुड़ा: 05.01.2018

No need to invent new terminology. Already invented, what is equirhythmic translation. Therefore, you do not need to mislead anyone by entering double Е and R tags.

𝙅𝙮𝙪𝙩𝙤 𝘿𝙚𝙫𝙤𝙩𝙚𝙚
<a href="/hi/translator/kyucat" class="userpopupinfo username" rel="user1445312">kyucat</a>
जुड़ा: 31.01.2020

I think you've established that particular interpretation several times already. Not really addressing concerns of feasibility, though. How exactly do you see this change taking place? Would translators who used the tag before be required to review their translations? Do you propose the tag be renamed to something else instead, potentially confusing people until they get used to it again?

What is practically gained from all this, besides some vague sense of "correctness"?

Super Member
<a href="/hi/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Waran4ik</a>
जुड़ा: 05.01.2018

The fact that the Е tag is incorrectly interpreted on LT does not mean that it should be protected by all means. The rules need to change, so everyone knew what equirhythmic translation really is. Anyone can change their translations to match the E tag, or they will try to match the Е tag.

𝙅𝙮𝙪𝙩𝙤 𝘿𝙚𝙫𝙤𝙩𝙚𝙚
<a href="/hi/translator/kyucat" class="userpopupinfo username" rel="user1445312">kyucat</a>
जुड़ा: 31.01.2020

Ahh, I'll switch to Russian for a bit, Eng translation on hover:

А зачем это всё? Ну, хорошо, одна-две Русских статьи упоминают рифму. Но сайт-то не русский, и не всем так интересно что именно русскии статьи говорят об этом. Если использовали нормально до этого, почему бы это не так же обоснованное понимание термина? Пусть сайт будет дозволять по-другому рифмованные переводы с тегами R+E - кому именно от этого будет плохо? "Точно" зарифмованные переводы это же не испортит, и спеть-то можно, а кому от этого такая погода делается чтоб на весь сайт менять? Если кому-то так нужен идеальный перевод, ну, поймут что не то, ну и пойдут путем своим...

That aside, I think you've made your case ^^ We'll see what admins end up deciding)

Super Member
<a href="/hi/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Waran4ik</a>
जुड़ा: 05.01.2018

Потому что в английской среде используется термин не "эквиритмичный перевод", а "lirics". И к lirics предъявляются все теже требования, что и для эквиритмичного перевода. Должны соответствовать и метр и рифмы. Посмотрите партитуры с переводами опер или мюзиклов. Все там это выдерживают.

𝙅𝙮𝙪𝙩𝙤 𝘿𝙚𝙫𝙤𝙩𝙚𝙚
<a href="/hi/translator/kyucat" class="userpopupinfo username" rel="user1445312">kyucat</a>
जुड़ा: 31.01.2020

А это вы откуда? "Lyrics" только значит "текст песни", и все, им не надо даже какую-либо рифму.

Super Member
<a href="/hi/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Waran4ik</a>
जुड़ा: 05.01.2018

Применительно к переводам lirics означает, что перевод сделан с соблюдением размера и рифм. Текст песни, который нельзя спеть, это в лучшем случае подстрочник (literal translation), а никак не lirics.

Super Member
<a href="/hi/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Waran4ik</a>
जुड़ा: 05.01.2018

Lyrics are words that make up a song usually consisting of verses and choruses. The writer of lyrics is a lyricist. The words to an extended musical composition such as an opera are, however, usually known as a "libretto" and their writer, as a "librettist". The meaning of lyrics can either be explicit or implicit. Some lyrics are abstract, almost unintelligible, and, in such cases, their explication emphasizes form, articulation, meter, and symmetry of expression. Rappers can also create lyrics (often with a variation of rhyming words) that are meant to be spoken rhythmically rather than sung.

𝙅𝙮𝙪𝙩𝙤 𝘿𝙚𝙫𝙤𝙩𝙚𝙚
<a href="/hi/translator/kyucat" class="userpopupinfo username" rel="user1445312">kyucat</a>
जुड़ा: 31.01.2020

As far as I know, "lirics" is definitely not even a word in English - and nothing you've said remotely implies that it's somehow the English equivalent to "equirhythmic translation". Can you cite any examples of what you're claiming?

Super Member
<a href="/hi/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Waran4ik</a>
जुड़ा: 05.01.2018

Read the scores. Its are all written in Lirics or for example Lyrics by Herbert Kretzmer. This means only one thing: the text is written to be sung, laid in notes. And this is also observed when translating.

𝙅𝙮𝙪𝙩𝙤 𝘿𝙚𝙫𝙤𝙩𝙚𝙚
<a href="/hi/translator/kyucat" class="userpopupinfo username" rel="user1445312">kyucat</a>
जुड़ा: 31.01.2020

Definitions of the word "lyrics": Cambridge Dictionary, Merriam-Webster, Dictionary.com. Broad consensus: "lyrics", plural, means "the words of a song" - nothing more implied. 

"Liric", in English, is not a word. That established: no, nothing in the definition of the word "lyrics" or how it's used implies anything about translations of lyrics having to replicate meter and rhyme. In fact, the word doesn't imply anything at all about translations. We're currently on lyricstranslate.com - we're translating lyrics here; are all translations here equirhythmic? No. Are they lyric translations? Yes. 

That, however, doesn't really answer the question of what is gained as a result of the proposed change or why it's so necessary. I'm beginning to feel that question will not be answered at all...))

Super Member
<a href="/hi/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Waran4ik</a>
जुड़ा: 05.01.2018

The question of music theory. Why are refrains so popular in songs? Why is the meter so important in them? Why is rhythm so important in them? We have already answered that rhyme is a kind of rhythm, emphasizes it, makes it more expressive. And you want to give it up, you want to worsen the expressiveness.

The fact that this term is not in the dictionary does not mean that it is not used. I say again, open the scores.

𝙅𝙮𝙪𝙩𝙤 𝘿𝙚𝙫𝙤𝙩𝙚𝙚
<a href="/hi/translator/kyucat" class="userpopupinfo username" rel="user1445312">kyucat</a>
जुड़ा: 31.01.2020

I just...........?? What. "Lyrics" is a word. It is a real word. It has a fixed definition. But no, it is definitely not used in the way you are claiming. Rhyme and rhythm are separate concepts, anyway, since you can have rhythm without rhyme (though not the other way around).

If "liric" was a real term, it would have been mentioned at least somewhere as something other than a typo. Typos are not valid words, and neither are they valid equivalents to other terms...what was that about "inventing new terminology"?)) Again, no idea what this has to do with the discussion.

Super Member
<a href="/hi/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Waran4ik</a>
जुड़ा: 05.01.2018

Lirics are not typos. Otherwise they didn't write "lirics" in music scores. Write would to example - the text. But they don't write. If you are not in the subject, then what to discuss? You have not made any equirhythmic translation, do not put any text on the music, to the notes. Why discuss this issue with you? You haven't said anything useful yet. You're off topic.

𝙅𝙮𝙪𝙩𝙤 𝘿𝙚𝙫𝙤𝙩𝙚𝙚
<a href="/hi/translator/kyucat" class="userpopupinfo username" rel="user1445312">kyucat</a>
जुड़ा: 31.01.2020

Er. Have fun explaining this to other people, I suppose? ^^ Goodnight/day)

Super Member
<a href="/hi/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Waran4ik</a>
जुड़ा: 05.01.2018

I'm tired of explaining. That's why I want the definition of what is equirhythmic translation was correct, and not distorted. These distortions breed only incorrect translations that have nothing to do with equirhythmic translation.

Super Member
<a href="/hi/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Waran4ik</a>
जुड़ा: 05.01.2018

"Lyric" derives via Latin lyricus from the Greek λυρικός (lyrikós), the adjectival form of lyre. It first appeared in English in the mid-16th century in reference, to the Earl of Surrey's translations of Petrarch and to his own sonnets. Greek lyric poetry had been defined by the manner in which it was sung accompanied by the lyre or cithara, as opposed to the chanted formal epics or the more passionate elegies accompanied by the flute. The personal nature of many of the verses of the Nine Lyric Poets led to the present sense of "lyric poetry" but the original Greek sense—words set to music—eventually led to its use as "lyrics", first attested in Stainer and Barrett's 1876 Dictionary of Musical Terms. Stainer and Barrett used the word as a singular substantive: "Lyric, poetry or blank verse intended to be set to music and sung". By the 1930s, the present use of the plurale tantum "lyrics" had begun; it has been standard since the 1950s for many writers.

That is, as we can see, "lirics" is not such a new term. It indicates a text that can be sung. That is the translated text that you can sing - it is also "lirics" or equirhythmic.

It is very strange to prove the obvious that the translated text must be identical to the original. If the translated text does not match the original, something about equirhythmic what can to say? Identity includes rhymes as in the original, not just rhythm and meter.

The translation should sound like the original, repeating all the notes, rhymes, repetitions. Only then can we talk about equirhythmic.

Senior Member
<a href="/hi/translator/aleksandrs" class="userpopupinfo username" rel="user1445428">R_T_fex</a>
जुड़ा: 02.02.2020

Yes. agreed!
We still had discussed the subject with Pinchus Z. If one manage to translate the song, taking into account the text alone, without soundtrack, the resulting translation may be "Equirhythmic", but not definitely "Singable" (latest is more important to me).
So equirhythmic translation appears to be a useless demonstration of a translator's skill, isn't it (In case we all agree with the common term's definition from Wikipedia)?
Seems I shall not use the tag at all..
Or maybe one's must add "Semi-equirythmic" in tag's list? Or. that's the same case as M+S+R?
Now I use the combination as a substitute. Am I wrong?

Senior Member
<a href="/hi/translator/aleksandrs" class="userpopupinfo username" rel="user1445428">R_T_fex</a>
जुड़ा: 02.02.2020

" If the translated text does not match the original" - and what the "original" is - a printed text or a soundtrack? That's the point!

Ironic Iron ֍ The Black Sun
<a href="/hi/translator/st-sol" class="userpopupinfo username" rel="user1315904">St. Sol</a>
जुड़ा: 20.11.2016

E translation (fully preserving the original rhythmic pattern) is always singable just as the original (since it preserves whatever rhythmic inconsistencies the source might have).
S translation is singable, though not completely matching the original meter (i.e. using pretact notes, stretching some vowels over several vocal notes, swallowing some sounds, etc.)

Super Member
<a href="/hi/translator/brat" class="userpopupinfo username" rel="user1334845">Brat</a>
जुड़ा: 13.04.2017

I suggest using SE tags combination to refer to a 'singable, but not fully equirhythmic (though pretty close to it)' translation.

Moderator and Scholar of a Dark Age
<a href="/hi/translator/sciera" class="userpopupinfo username" rel="user1077079">Sciera</a>
जुड़ा: 16.02.2011

What tag would you suggest for the translations that are equirhythmic in meter but don't have the same rhyme as the original?
E.g. how should I tag this translation of mine?https://lyricstranslate.com/en/introtine-bealtine-intro-beltane-nachdich...
I wrote that one long before I ever heard the term equirhythmic.

kyucat schrieb:

Rhyme and rhythm are separate concepts, anyway, since you can have rhythm without rhyme (though not the other way around).

Why can't you have rhyme without rhythm?

𝙅𝙮𝙪𝙩𝙤 𝘿𝙚𝙫𝙤𝙩𝙚𝙚
<a href="/hi/translator/kyucat" class="userpopupinfo username" rel="user1445312">kyucat</a>
जुड़ा: 31.01.2020

Aa, I mean, following all these claims that 'rhyme is an element of rhythm'...having rhyme would create some kind of rhythm, I guess. Didn't want to get schooled for saying something like "can have one without the other" :'')

Fascinating discourse on the existence of this word, "lirics", that's entirely absent from the internet and apparently present as a valid and commonly accepted term in music. Not quite sure how to communicate the idea that a misspelled variant of an existing word doesn't become valid even if you prove the existing word exists...perhaps we can have an "L" tag for "Lyrics" and a "T" tag for "Translation", then? òwó

Super Member
<a href="/hi/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Waran4ik</a>
जुड़ा: 05.01.2018

R_T_fex, if you made a truly equirithmic translation, it will be "singable". If you translation is not sung, it means not equirhythmic translation. But singable translation is not always an equirithmic translation. St. Sol is right. S translation is singable, though not completely matching the original meter (i.e. using pretact notes, stretching some vowels over several vocal notes, swallowing some sounds, etc.).

The original is the text that is sung. Obviously.

Brat, I don't agree with you. There is an S tag for this. It says that the text is sung, but does not match the E tag for some reason. I started putting the S tag in my translations, but only to emphasize that the translation is being sung. But this is obviously wrong. Equirhythmic translation is sung by definition.

Sciera, the translation you did not equirhythmic. You don't always keep the original rhymes and the original meter. Therefore it would be correct to put an S tag if the translation is sung.

Super Member
<a href="/hi/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Waran4ik</a>
जुड़ा: 05.01.2018

kyucat, i've said this before. Lirics translate is essentially a translation that is sung. Correct needs to be the tag LT instead of E. The term E used only in the Russian language.

Super Member
<a href="/hi/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Waran4ik</a>
जुड़ा: 05.01.2018

There is no error. The name of the site speaks for itself - Lyrics translate.

𝙅𝙮𝙪𝙩𝙤 𝘿𝙚𝙫𝙤𝙩𝙚𝙚
<a href="/hi/translator/kyucat" class="userpopupinfo username" rel="user1445312">kyucat</a>
जुड़ा: 31.01.2020

Yep, absolutely correct! òwó
Mods, please remove any non-rhyming translations from this site. It's not "lyrics". Let's have some standards, here...

Super Member
<a href="/hi/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Waran4ik</a>
जुड़ा: 05.01.2018

Priest, you are a terrorist )

Pages